Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ms besar – kecil

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski malezijski igra Više
veliko i malo be-ar -a---ec-l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Slon je velik. Gaj-h -t- b-s--. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Miš je malen. T---s i-- ----l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
tamno i svijetlo g-lap---n ce-ah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Noć je tamna. M--a---t---el-p. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dan je svijetao. H-ri-i-----ra-. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
staro i mlado t-a --n -uda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Naš djed je jako star. Da-----am- sud-h--a-gat----. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 ta-u--da--lu--i- ma--h--ud-. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
lijepo i ružno cant-- d-n ----h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Leptir je lijep. Ram--r-ma -tu c-ntik. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Pauk je ružan. L---h-l-bah-it- ----h. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
debelo i mršavo g---k dan -u--s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Žena od sto kilograma je debela. Seoran--wa--t--d-n--n-b-ra-------il--ram-ge---. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Seo-an- lel--i----ga- b-ra---0 k---gr-m kuru-. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
skupo i jeftino m-ha-------u-ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto je skupo. K-re-- -tu mah--. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Novine su jeftine. S-ra- -haba--it- m---h. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...