‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ha bayan 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית האוסה נגן יותר
‫לקרוא‬ karanta karanta 1
‫אני קראתי.‬ Na karanta. Na karanta. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Na karanta dukan novel. Na karanta dukan novel. 1
‫להבין‬ don gane don gane 1
‫אני הבנתי.‬ Na gane. Na gane. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Na fahimci dukkan rubutun. Na fahimci dukkan rubutun. 1
‫לענות‬ amsa amsa 1
‫אני עניתי.‬ Na amsa. Na amsa. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Na amsa duk tambayoyin. Na amsa duk tambayoyin. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Na san cewa - na san haka. Na san cewa - na san haka. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ina jin haka - na ji haka. Ina jin haka - na ji haka. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Zan sami wannan - Ina da wannan. Zan sami wannan - Ina da wannan. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Na kawo wannan - na kawo wannan. Na kawo wannan - na kawo wannan. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Na saya wannan - na sayi wannan. Na saya wannan - na sayi wannan. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Na san cewa - na san hakan. Na san cewa - na san hakan. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬