Розмовник

uk Коротка розмова 1   »   am አነስተኛ ንግግር 1

20 [двадцять]

Коротка розмова 1

Коротка розмова 1

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська амхарська Відтворити більше
Влаштовуйтесь зручніше! እራ--- ያ------መ-ቹ ! እ____ ያ____ አ___ ! እ-ስ-ን ያ-ና-/ አ-ቻ- ! ------------------ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 0
ā-h’-ch’ir---igig--- 1 ā__________ n_______ 1 ā-h-a-h-i-i n-g-g-r- 1 ---------------------- āch’ach’iri nigigiri 1
Почувайтеся як удома! እንደቤ-- -ሰ---! እ_____ ይ_____ እ-ደ-ት- ይ-ማ-ት- ------------- እንደቤትዎ ይሰማዎት! 0
āc--a-h’i-i -igig-r- 1 ā__________ n_______ 1 ā-h-a-h-i-i n-g-g-r- 1 ---------------------- āch’ach’iri nigigiri 1
Що би Ви хотіли випити? ምን--ጠ-ት -ፈ-ጋሉ? ም_ መ___ ይ_____ ም- መ-ጣ- ይ-ል-ሉ- -------------- ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 0
ir-si-o-- y-z---n-/ ā---h--h- ! i________ y________ ā________ ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Ви любите музику? ሙዚ- ይ---? ሙ__ ይ____ ሙ-ቃ ይ-ዳ-? --------- ሙዚቃ ይወዳሉ? 0
i--s-w-n--ya-i---u/ -m--h---- ! i________ y________ ā________ ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Я люблю класичну музику. እኔ-በመሳ-ያ የ-ቀ--በ----ቃ------። እ_ በ____ የ______ ሙ__ እ_____ እ- በ-ሳ-ያ የ-ቀ-ባ-ሩ ሙ-ቃ እ-ዳ-ው- --------------------------- እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 0
ir-si------a--n---/ --e-hachu-! i________ y________ ā________ ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Тут є мої компакт-диски. እነ-ህ -- ሲ------ው። እ___ የ_ ሲ___ ና___ እ-ዚ- የ- ሲ-ዎ- ና-ው- ----------------- እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 0
i-id-bēt--o-y-se--wo--! i__________ y__________ i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Чи граєте Ви на якомусь інструменті? የሙ-ቃ--ሳሪያ-መ-ወት-ይ-ላ-? የ___ መ___ መ___ ይ____ የ-ዚ- መ-ሪ- መ-ወ- ይ-ላ-? -------------------- የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 0
in-d-b--iwo y-s--a-o-i! i__________ y__________ i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Ось моя гітара. ይ- --ኔ --- --። ይ_ የ__ ጊ__ ነ__ ይ- የ-ኔ ጊ-ር ነ-። -------------- ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 0
i-----ēti-- yisem---t-! i__________ y__________ i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Ви охоче співаєте? መ--- -ወዳሉ? መ___ ይ____ መ-ፈ- ይ-ዳ-? ---------- መዝፈን ይወዳሉ? 0
m--- m--’e--a-- yi----gal-? m___ m_________ y__________ m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Ви маєте дітей? ልጆ--አ-ዎ-? ል__ አ____ ል-ች አ-ዎ-? --------- ልጆች አለዎት? 0
m-ni ---’e---t-------i-al-? m___ m_________ y__________ m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Ви маєте собаку? ው----ዎት? ው_ አ____ ው- አ-ዎ-? -------- ውሻ አለዎት? 0
m-n--m-t’e--a-i-yifel----u? m___ m_________ y__________ m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Ви маєте кішку? ድመ------? ድ__ አ____ ድ-ት አ-ዎ-? --------- ድመት አለዎት? 0
mu-ī-----iw-d-l-? m______ y________ m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Ось мої книги. እነዚ- የ- ------ና-ው እ___ የ_ መ____ ና__ እ-ዚ- የ- መ-ሃ-ች ና-ው ----------------- እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 0
m--īk’a-yi-e--lu? m______ y________ m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Я якраз читаю цю книгу. አሁን ይ-----ጽሃፍ -ያነበ--- -ው አ__ ይ___ መ___ እ______ ነ_ አ-ን ይ-ን- መ-ሃ- እ-ነ-ብ-ኝ ነ- ------------------------ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 0
mu-īk-a-------l-? m______ y________ m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Що Ви охоче читаєте? ም- -------ዳሉ? ም_ ማ___ ይ____ ም- ማ-በ- ይ-ዳ-? ------------- ምን ማንበብ ይወዳሉ? 0
i-- -e-e-a-īy--yete----e-a--r- mu----- i-ed-le--. i__ b_________ y______________ m______ i_________ i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Чи Ви охоче ходите на концерти? የሙዚ--ዝግ-ት መሄድ ይ-ዳሉ? የ___ ዝ___ መ__ ይ____ የ-ዚ- ዝ-ጅ- መ-ድ ይ-ዳ-? ------------------- የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 0
i-ē b-m----ī-a-y-tek-e-eb-b--u----------wed-le-i. i__ b_________ y______________ m______ i_________ i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Чи Ви охоче ходите в театр? ቲ-ት- ቤ- መሄድ --ዳሉ? ቲ___ ቤ_ መ__ ይ____ ቲ-ት- ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ----------------- ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 0
in--bem-sa--y----t-k’---b----u ---ī--- -we-a-e-i. i__ b_________ y______________ m______ i_________ i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Чи Ви охоче ходите в оперний театр? ኦ-- -ሄ-----ሉ? ኦ__ መ__ ይ____ ኦ-ራ መ-ድ ይ-ዳ-? ------------- ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 0
in--īhi --n--s---w--hi-nac-ewi. i______ y___ s________ n_______ i-e-ī-i y-n- s-d-w-c-i n-c-e-i- ------------------------------- inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.

Рідна мова: від матері? Від батька!

Від кого ви, коли були дитиною, вивчили свою мову? Напевне ви зараз скажете: від мами! Так думає більшість людей у світі. Поняття рідна мова (Muttersprache – дослівно з німецької – материнська мова) існує майже в усіх народів. Його знають як англійці, так і китайці. Можливо це так, бо мами проводять з дітьми більше часу. Але нові дослідження дійшли до інших результатів. Вони показують, що наша мова, як правило, є мовою наших батьків. Дослідники вивчають спадковість і мови змішаних народів. В таких народів батьки походять з різних культур. Ці народи виникли за тисячоліття. Причиною цього біли міграційні рухи. Спадковість цих змішаних народів було генетично проаналізовано. Потім результати порівняли з мовою народу. Більшість народів розмовляє мовою своїх чоловічих предків. Це означає, що державною мовою є та, яка належить до Y-хромосоми. Таким чином, чоловіки принесли з собою свою мову в чужі країни. А жінки там потім перейняли нову мову чоловіків. Але ще й сьогодні батьки мають значний вплив на нашу мову. Адже немовлята при навчанні орієнтуються на мову своїх батьків. Батьки значно менше говорять із своїми дітьми. Чоловіча побудова речення також простіша, ніж жіноча. Через це мова батьків краще підходить для немовлят. Вона не перевантажує їх і тим самим легша для вивчення. Тому діти імітують під час говоріння ліпше папу, ніж маму. Однак пізніше мову дитини характеризує лексика матері. Тим самим, на нашу мову впливає як матір, так і батько. Тож рідну мову слід би було назвати батьківська мова!