Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   uz otgan 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska uzbekiska Spela Mer
läsa oq-ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Jag har läst. Men-oqidim. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Jag har läst hela romanen. Men bu-un-ro-an-i o--b -hi--im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
förstå t---u---q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Jag har förstått. M----u-hun--m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Jag har förstått hela texten. Men bu-u--m--nn---u-h-nd--. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
svara j-vo------ng j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Jag har svarat. Men -a--b --r---. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Men b--c-a s----l---- ja-ob-be---m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Men bu---bil-ma--- me- -u--------dim. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. M--------y-z------ - men --ni----di-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Jag hör det – jag har hört det. M-- -u-- -s--td-- --eshitd-m. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Me---u-- o---------en---ni o---m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Me- b-------- k-l---n - m-n-bun--o-i--kel-i-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Men --ni----i- oldi----men-b--- s-----old-m. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. M-- -un----ta--- --me--b--- --t--nd-m. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Men-b--i----hu-ti-------b-n- tus------d-m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Jag känner det – jag har känt det. M----un----lam------en----i-------n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...