Ordlista

sv På restaurangen 1   »   uz Restoranda 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

På restaurangen 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska uzbekiska Spela Mer
Är bordet ledigt? S-o- -e-----? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Kan jag få menyn, tack. M-- m-ny--- -o--a-m-----l-i-o-. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Vad kan ni rekommendera? Siz -ima-i -avsi-- q-l- o----z? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Jag ska be att få en öl. Me- pi-o ----y-an. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Jag ska be att få en mineralvatten. Men-- -in-ral-suv ker--. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Jag ska be att få en apelsinjuice. M---a---el-----h----ti---r-k. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Jag ska be att få en kaffe. M-n-k-fe-ichm-qc-i-a-. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Jag ska be att få en kaffe med mjölk. Men ----i-qahva i-t--man. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Med socker, tack. I-timo----h-k-----l-n. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Jag skulle vilja ha en te. Men--h-y---t-yman. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Jag skulle vilja ha en te med citron. Me- -im-nl----o- i-t-y---. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Jag skulle vilja ha en te med mjölk. Me- sut-- c-o- is--y-a-. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Har ni cigaretter? S---a--i-ar-t b-rm-? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Har ni en askkopp? S---a ku-don--o--i? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Har ni eld? Chi--gi-g-z -----? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Jag har ingen gaffel. Meng- --l-a-y-t--hma-apti. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Jag har ingen kniv. Menga pichoq y-ti--m-y-p-i. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Jag har ingen sked. M--ga--o---q -e-i-hma-a-t-. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

Grammatik förhindrar lögner!

Alla språk har särskilda egenskaper. Men vissa har egenskaper som är unika i välden. Till dessa språk hör trio. Trio är ett indianspråk i Sydamerika. Cirka 2.000 människor i Brasilien och Surinam talar det. Det som gör trio speciellt är dess grammatik. Eftersom den tvingar den som talar att säga sanningen. Den så kallade frustrativa ändelsen är ansvarig för detta. Denna ändelse läggs till verben i trio. Den indikerar hur sann en mening är. Ett enkelt exempel förklarar exakt hur det fungerar. Låt oss ta meningen Barnet gick till skolan . I trio måste man lägga till en viss ändelse till verbet. Genom ändelsen kan man förmedla huruvida man själv såg barnet. Men man kan också uttrycka att man bara vet det genom att ha talat med andra. Eller man säger genom ändelsen att man vet att det är lögn. Så man måste förbinda sig till det man säger. Det betyder att man måste förmedla hur sant ett påstående är. På så sätt kan man inte hålla något hemligt eller försköna det. Om den som talar trio utelämnar ändelsen anses han vara en lögnare. I Surinam är det officiella språket holländska. Översättningar från holländska till trio är ofta problematiska. Eftersom de flesta språk är mycket mindre exakta. Det gör det möjligt för dem som talar att vara vaga. Därför förbinder sig inte alltid tolkar till vad de säger. Kommunikation med dem som talar trio är därmed svår. Kanske den frustrativa ändelsen kunde vara till hjälp även för andra språk!? Inte bara i det politiska språket…
Visste du?
Makedonska är modersmål för cirka 2 miljoner människor. Det räknas till de sydslaviska språken. Det är närmast besläktat med bulgariska. Talare av båda språken kan lätt kommunicera med varandra. De två språken skiljer sig från varandra mer i sin skrivna form. Det har alltid funnits många olika etniska grupper i Makedonien. Detta är naturligtvis uppenbart även i vardagsspråket. Det har påverkats av många andra språk. Grannlandet Serbien har i synnerhet påverkat det makedonska språket. Vokabulären innehåller många termer från ryska, turkiska och engelska. Sådan lingvistisk variation existerar inte i många länder. Därför har det varit svårt för Makedonien att etablera språket som sitt eget. Makedonsk litteratur har lidit särskilt av denna situation. Makedonska betraktas nu som ett etablerat standardspråk. Av detta skäl är det en viktig del av den makedonska identiteten.