वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   ka წარსული 4

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी जॉर्जियन प्ले अधिक
वाचणे კ--ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
मी वाचले. წ---კ-თ--. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a-i---t---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. მთე-ი-რომა-- წავ-კ---ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt--i-r-m--i---'avi---tkh-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
समजणे გაგე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g-b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
मी समजलो. / समजले. გავ---. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. მ-ე-ი-----ტი გავ-გ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
gag--a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
उत्तर देणे პ---ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
gav--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
मी उत्तर दिले. ვუპ-ს--ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g---g-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. ყ--ლა------ას ვ--ას-ხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g-vi--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. ვიცი-- ვ--ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mteli-t'--s-'i-g--i--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. ვ-ერ-- ---წ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'asu--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. მე-მ-----გავიგეე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v----s-k-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. მ---ქვს-- მო---ანე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qve-a----tk--a- -u--as--he. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
मी ते आणणार. – मी ते आणले. მო----ს-- -ო-ი--ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-t---–-----odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. ვყ-დულ-- - --ყიდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-t--------s---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. ვე---–-ვე-ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-ts- – -its-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. ვხ--ი –--ვხსე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s'er-–---vt-'--e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. ვ-ცი - -ი---ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--m-- – -av-ge-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.