वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   hi भूतकाल ४

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी हिन्दी प्ले अधिक
वाचणे पढ-ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bhoo-akaal-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
मी वाचले. मै----पढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bhoo-a---l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. म---े -ूर--उ-न--ा- --ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p--h--a p______ p-d-a-a ------- padhana
समजणे समझना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
pa----a p______ p-d-a-a ------- padhana
मी समजलो. / समजले. म-ं समझ---ा---गयी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p-dhana p______ p-d-a-a ------- padhana
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. म-ं----- -ाठ-समझ गय- /-गयी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m--n-e--a--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
उत्तर देणे उत-तर--ेना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
mainn-----ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
मी उत्तर दिले. म---े-----र-दि-ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
ma-nne padha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. मैंन- सा-- प्र-्-ों-----त-तर -ि-े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m-i-ne -o-r- -pany--s --dha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. म----ह जा-ता --जानत--ह-ँ - म---य- ----- था-/-----ी--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m-i-ne -o-r-----n--as-pad-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. म-ं य- --खत- /---खत--हूँ - --ंन-----लि-ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
mainn- poora-u---y-as--a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. मैं य--सुनता / --न---ह---– मैंन- य----ना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sama---na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. म---यह-लात-----ाती ह-- - --ं--- ------ -ा-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m-jha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
मी ते आणणार. – मी ते आणले. मैं-----ा-ा-/ -ा-ी हूँ-– -----ह ल--- /-ला-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa-a-ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. म-- -ह ---द-- / खर--त- -ूँ----ै-न- -- खरीदा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
ma-n---maj- -ay- /---yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. म-ं--ह आशा करत--/ ---- हू--–-मै----य------की थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-in--am--h-gaya-/ gayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. म----ह-स----ा----मझ-त- -ूँ –-म--न- -ह --झा-ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m--- --ma-- gay--/-ga--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. मै--य- ज-न-- / जान-ी ह-ँ –-मै-------नता ----न-ी--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-i- p-o-- -a-th--a---h -ay- ---ayee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.