वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   ru Прошедшая форма 4

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

84 [восемьдесят четыре]

84 [vosemʹdesyat chetyre]

Прошедшая форма 4

Proshedshaya forma 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी रशियन प्ले अधिक
वाचणे Чит--ь Ч_____ Ч-т-т- ------ Читать 0
Pros-e----ya f---a-4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
मी वाचले. Я-п--ч-т-- /п-очи-а--. Я п_______ /__________ Я п-о-и-а- /-р-ч-т-л-. ---------------------- Я прочитал /прочитала. 0
Pr-sh----aya-for-- 4 P___________ f____ 4 P-o-h-d-h-y- f-r-a 4 -------------------- Proshedshaya forma 4
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. Я--роч-тал /----чита-- в-с- -ом-н. Я п_______ / п________ в___ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а в-с- р-м-н- ---------------------------------- Я прочитал / прочитала весь роман. 0
C---atʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
समजणे Пон---ть П_______ П-н-м-т- -------- Понимать 0
Chita-ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
मी समजलो. / समजले. Я-п-н-- - п--ял-. Я п____ / п______ Я п-н-л / п-н-л-. ----------------- Я понял / поняла. 0
Ch-t--ʹ C______ C-i-a-ʹ ------- Chitatʹ
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. Я---н-----по-------с--те---. Я п____ / п_____ в___ т_____ Я п-н-л / п-н-л- в-с- т-к-т- ---------------------------- Я понял / поняла весь текст. 0
Y--pro-h-tal-/---c------. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
उत्तर देणे Отв--ать О_______ О-в-ч-т- -------- Отвечать 0
Y- pro-hit-l-/p-o----a-a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
मी उत्तर दिले. Я--тве-ил-- отве--ла. Я о______ / о________ Я о-в-т-л / о-в-т-л-. --------------------- Я ответил / ответила. 0
Ya pro-hita---p---h----a. Y_ p________ /___________ Y- p-o-h-t-l /-r-c-i-a-a- ------------------------- Ya prochital /prochitala.
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. Я--тве-и- - -т-ет-ла -- ----в-про--. Я о______ / о_______ н_ в__ в_______ Я о-в-т-л / о-в-т-л- н- в-е в-п-о-ы- ------------------------------------ Я ответил / ответила на все вопросы. 0
Ya ---c---a--- pro-h--al---e-- roman. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. Я--то--на----я---о знал-/ з---а. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Y- -r-c---al-/-pro----a-a v-sʹ---ma-. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. Я это п-шу---- это -а-ис---/-н------а. Я э__ п___ – я э__ н______ / н________ Я э-о п-ш- – я э-о н-п-с-л / н-п-с-л-. -------------------------------------- Я это пишу – я это написал / написала. 0
Y- ---chit-l / -r-chita-- v----r--an. Y_ p________ / p_________ v___ r_____ Y- p-o-h-t-l / p-o-h-t-l- v-s- r-m-n- ------------------------------------- Ya prochital / prochitala vesʹ roman.
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. Я--то-слы-у---я это----ыш--------ы-ал-. Я э__ с____ – я э__ у______ / у________ Я э-о с-ы-у – я э-о у-л-ш-л / у-л-ш-л-. --------------------------------------- Я это слышу – я это услышал / услышала. 0
P--i---ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. Я--то -ри--с- –-я -то при--с /----н-с-а. Я э__ п______ – я э__ п_____ / п________ Я э-о п-и-е-у – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ---------------------------------------- Я это принесу – я это принёс / принесла. 0
Poni-a-ʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
मी ते आणणार. – मी ते आणले. Я--т- -е-у - --э---п-инёс /--р---сла. Я э__ н___ – я э__ п_____ / п________ Я э-о н-с- – я э-о п-и-ё- / п-и-е-л-. ------------------------------------- Я это несу – я это принёс / принесла. 0
P--i--tʹ P_______ P-n-m-t- -------- Ponimatʹ
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. Я э-о по----ю---я -то -уп-- - -у-и--. Я э__ п______ – я э__ к____ / к______ Я э-о п-к-п-ю – я э-о к-п-л / к-п-л-. ------------------------------------- Я это покупаю – я это купил / купила. 0
Y--pony-- /--ony-l-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. Я эт- -ж--аю-–-- это-о-ож-дал --ож--а-а. Я э__ о_____ – я э____ о_____ / о_______ Я э-о о-и-а- – я э-о-о о-и-а- / о-и-а-а- ---------------------------------------- Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. 0
Ya ---ya- - p--yal-. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. Я эт---бъяс-я- –---э-о --ъ-сн-л-/ объ-сни-а. Я э__ о_______ – я э__ о_______ / о_________ Я э-о о-ъ-с-я- – я э-о о-ъ-с-и- / о-ъ-с-и-а- -------------------------------------------- Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. 0
Y- --ny-- - ---ya-a. Y_ p_____ / p_______ Y- p-n-a- / p-n-a-a- -------------------- Ya ponyal / ponyala.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. Я---- з-а--–-я-э-о-з-ал-- з-а-а. Я э__ з___ – я э__ з___ / з_____ Я э-о з-а- – я э-о з-а- / з-а-а- -------------------------------- Я это знаю – я это знал / знала. 0
Ya -ony-l-/------l- -e-- --k-t. Y_ p_____ / p______ v___ t_____ Y- p-n-a- / p-n-a-a v-s- t-k-t- ------------------------------- Ya ponyal / ponyala vesʹ tekst.

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.