वाक्प्रयोग पुस्तक

mr भूतकाळ ४   »   zh 过去时4

८४ [चौ-याऐंशी]

भूतकाळ ४

भूतकाळ ४

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी चीनी (सरलीकृत) प्ले अधिक
वाचणे 读--看书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
g--qù shí-4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
मी वाचले. 我 读完 了 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
gu-q- sh--4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 整篇-长-小- 我-都--- 了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
d--h-- kàn--ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
समजणे 明---解,-会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
dú-h-- k--shū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
मी समजलो. / समजले. 我 -- - ---懂-了 。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d-sh-, -ànshū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 整个 文章---都懂 - 。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
wǒ-d- w-n--ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
उत्तर देणे -答 回_ 回- -- 回答 0
w--dú -á--iǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
मी उत्तर दिले. 我 -答 了 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
wǒ-d---ánl-ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 我 回- --所有的----。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Zhě-g-piā--c----p--- --ǎosh-ō w---- dú w-nl-ǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 我 -- -我 -就--道 了 。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Zhěng---ān ch--gpiā- x-ǎo-hu--w- dū-dú w-n-i--. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 我--- 写下 -- 已--把它 --来 --。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Z--n--p--n---á-gp----xiǎos----w- d- -ú-wánl-ǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 我-- 这个-------听-过 了 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
Mí--bái,--ǐ---, ---g--ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 我 ---–- -经-把它--来-- 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
M-ngbá-,-lǐ-iě--lǐn---ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
मी ते आणणार. – मी ते आणले. 我 -- –我--经-把它----了 。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Mín-b--, l-j-ě, ---gh-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 我-- 这--–我--- 把 这个--来-了-。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
wǒ--í-g--ile/--ǒ-d-n-l-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 我 - –我--过 - 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ ---gb--l-- -ǒ --ngl-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 我 解--这个 –我 -经---过 这- --。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
wǒ mí-gbá-----wǒ dǒn-l-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 我 知道 这个-–我--经 知道 这- - 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Z-ěngg- w--zh--g-wǒ d- -ǒngl-. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित केले जात नाहीत.

वाचताना, बहुभाषिक अवचेतनाद्वारे त्यांच्या मूळ भाषेमध्ये भाषांतर करतात. हे आपोआपच घडते; म्हणजेच वाचक त्याच्या अनावधानाने हे करतो. असे म्हणता येईल की, मेंदू हा समांतर पद्धतीने अनुवादकाचे काम करतो. पण तो प्रत्येक गोष्ट भाषांतरित करीत नाही. एका संशोधनाच्या मते, मेंदूमध्ये अंगीभूत गालक असतो. हे गालक काय भाषांतरीत व्हावे हे ठरवितो. असे दिसून येते की, गालक काही विशिष्ट शब्दांकडे दुर्लक्ष करतो. नकारात्मक शब्द मूळ भाषेत अनुवादित करीत नाही. संशोधकांनी त्यांच्या प्रयोगासाठी मूळ चायनीज भाषिकांना निवडले. सर्व चाचणी देणार्‍यांनी इंग्रजी ही दुसरी भाषा समजून वापरली. चाचणी देणार्‍यांना वेगवेगळ्या इंग्रजी शब्दांना मापन द्यावयाचे होते. या शब्दांना विविध भावनिक सामग्री होती. त्या शब्दांमध्ये होकारार्थी, नकारार्थी, आणि तटस्थ असे तीन प्रकार होते. चाचणी देणारे शब्द वाचत असताना त्यांच्या मेंदूचा अभ्यास करण्यात आला. म्हणजेच, संशोधकांनी मेंदूच्या विद्युत कार्याचे मोजमाप केले. असे करताना त्यांनी पाहिले असेल की मेंदू कसे कार्य करतो. काही संकेत शब्दांच्या भाषणादरम्यान उत्पन्न झाले. ते दर्शवितात की मेंदू कार्यशील आहे. परंतु, चाचणी देणार्‍यांनी नकारात्मक शब्दाबाबत कोणतेही क्रिया दर्शविली नाही. फक्त सकारात्मक आणि तटस्थ शब्दांचे भाषांतर झाले. संशोधकांना याचे कारण माहिती नाही. सिद्धांतानुसार मेंदूने सर्व शब्द एकसारखे भाषांतरित करावयास हवे. हे कदाचित गालकाच्या द्रुतगतीने प्रत्येक शब्द परीक्षण करण्यामुळे असेल. द्वितीय भाषेत वाचत असताना देखील हे तपासले गेले होते. शब्द नकारात्मक असल्यास, स्मृती अवरोधित होते. दुसर्‍या शब्दात, तो मुळ भाषेत शब्दांचा विचार करू शकत नाही. या शब्दाप्रती लोक अतिशय संवेदनशीलपणे प्रतिक्रिया देतील. कदाचित मेंदूला भावनिक धक्क्यापासून त्यांचे संरक्षण करावयाचे असेल.