フレーズ集

ja 何かを理由付ける 1   »   hr nešto obrazložiti 1

75 [七十五]

何かを理由付ける 1

何かを理由付ける 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クロアチア語 Play もっと
あなたは なぜ 来ないの です か ? Zaš-o ne ----zite? Z____ n_ d________ Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
天気が 悪すぎる ので 。 V-i-e-e-j--t-k---o--. V______ j_ t___ l____ V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
天気が 悪い ので 行きません 。 Ne -o-a--- -er je-v--je-e----- -oš-. N_ d______ j__ j_ v______ t___ l____ N- d-l-z-m j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ------------------------------------ Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. 0
彼は なぜ 来ないの です か ? Z-št- -n ne d-l--i? Z____ o_ n_ d______ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi? 0
彼は 招待 されて いない ので 。 O---i---poz-an. O_ n___ p______ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 On -- -olazi je--ni-- p-zv--. O_ n_ d_____ j__ n___ p______ O- n- d-l-z- j-r n-j- p-z-a-. ----------------------------- On ne dolazi jer nije pozvan. 0
あなたは なぜ 来ないの です か ? Zašt- -e ---a-i-? Z____ n_ d_______ Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
時間が ない ので 。 N-m-- --e-en-. N____ v_______ N-m-m v-e-e-a- -------------- Nemam vremena. 0
時間が ない ので 、 行きません 。 Ne---lazi----r nemam vr--e-a. N_ d______ j__ n____ v_______ N- d-l-z-m j-r n-m-m v-e-e-a- ----------------------------- Ne dolazim jer nemam vremena. 0
なぜ あなたは 残らないの です か ? Za-to-n--o-t-ne-? Z____ n_ o_______ Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
まだ 仕事が ある ので 。 Mo-----oš----i-i. M____ j__ r______ M-r-m j-š r-d-t-. ----------------- Moram još raditi. 0
まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 Ne --t------er moram još---d--i. N_ o______ j__ m____ j__ r______ N- o-t-j-m j-r m-r-m j-š r-d-t-. -------------------------------- Ne ostajem jer moram još raditi. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Za-to---ć --lazite? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
眠い ので 。 Um--------morna--am. U_____ / u_____ s___ U-o-a- / u-o-n- s-m- -------------------- Umoran / umorna sam. 0
眠い ので 、 帰ります 。 Od-azim--e- --- ----a- / -mo-na. O______ j__ s__ u_____ / u______ O-l-z-m j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. -------------------------------- Odlazim jer sam umoran / umorna. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Zašto -e- odla-i--? Z____ v__ o________ Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
もう 夜 遅い ので 。 Već--- --s--. V__ j_ k_____ V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 Odla--- z--o j-----------a--o. O______ z___ j__ j_ v__ k_____ O-l-z-m z-t- j-r j- v-ć k-s-o- ------------------------------ Odlazim zato jer je već kasno. 0

母国語=感情的、外国語=合理的?

外国語を勉強すると、脳の働きを促進する。 学習によって、我々の考えは変わる。 よりクリエイティブでフレキシブルになる。 複雑な考えも、多言語話者にとっては簡単だ。 学習する際、記憶は鍛えられる。 たくさん勉強すればするほど、記憶はより機能する。 言語をいくつ学んだ人は、他のことも早く学べる。 そういった人は、ひとつのテーマをより長時間集中して熟考することができる。 そのため、問題を早く解決する。 多言語話者はまた、よりよい決断をすることができる。 しかし、どのように決断するかは言語による。 考えるときに使う言語が、決断に影響するのである。 心理学者たちはある研究のため、何人もの被験者を検査した。 被験者は全員、二カ国語話者だった。 母国語の他に、彼らはもうひとつ他の言語を話した。 被験者たちは質問に答えなければならなかった。 質問では、問題の解決法が取り扱われた。 被験者たちはその際、二つのオプションから決断しなくてはならなかった。 ひとつめのオプションは、他方よりも明らかにリスクが大きい。 被験者たちは質問に、両方の言語で答えた。 そして、彼らが言語を変えると、答えも変わったのである! 母国語を話すと、被験者はリスクを選択した。 しかし外国語では、確実な方法を選んだ。 この実験のあと、彼らはさらに賭けをしなければならなかった。 ここでもまた明らかな違いが示された。 外国語を使うと、彼らはより理性的だった。 研究者たちは、我々が外国語ではより集中していると推測する。 そのため、感情的に決断をせず、合理的になるのである・・・。