Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar malajálam Lejátszás Több
olvasni വാ-----ു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k-zh-----4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Olvastam. ഞാൻ വ--ിച--ു. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
k-z-inj- 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ez egész regényt elolvastam. ഞ-ൻ-നോവ--മുഴു-ൻ--ായി-്-ു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
va-----u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
megérteni മന-്സ-ലാക---ക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
va--i--u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Megértettem. എനിക--- -നസില-യ-. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
va-y---u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Az egész szöveget megértettem. വ-ചകം-മ--ു---- മ--്-ി-ായ-. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
nja----aayich-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
válaszolni മറ--ടി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
nja-- va-y-c--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Válaszoltam. ഞാ--പ്-തിക-ി-്-ി-്ട-ണ---. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
n-aan -a---ch-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Minden kérdésre válaszoltam. എ---ാ ച-ദ--ങ-ങൾക്-ു---ാൻ ഉ------നൽകി. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
n-a-n-nov-- muz--van vaayic-u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. എ------ിയാം --എ-ി-്-റ--ാ--യി--ന---. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
nj-a--nov-- m-z-uva--v--y----. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. ഞാൻ ഇത- എ-ു--ന്ന--- -ാൻ -ത് എഴുതി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nja---nov-l --z-uv-- v--yi---. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. ഞ-ൻ--ത- --ൾക--ു---ു ----ൻ അത---േ---ു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
man-si-aa--uka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. എ---്-് --്--ഭ--്-ു-----നിക----ഇ-്-ലഭിച്-ു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
m--a-i--a----a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. ഞ---ഇത- ക-ണ--ു---ന--- - --ൻ-ഇത--ക-ണ്ട-വന--ു. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
m--as--aa---ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. ഞാൻ---്-വാങ്ങു-്-ു - -ാ- ഇ-് വ---ങി. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
e---k---an--i-a--i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. ഞ-ൻ ഇ----്രത--്ഷ---ക-ന്-ു-- ഞ-ൻ--ത- -്ര-ീ---ിച്ച-. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
e-ik-u ma-----aayi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. ഞാ- --് -ിശ-ീകരിക്ക--------ഞാൻ --് ---ദ-ക-ിച്ചു. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
en------anasi-aayi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. എ-ി----ിയാ--- എനി--കറ----. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
va--h--a--m-z--va----m-n-si-aa--. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…