Guide de conversation

fr grand – petit   »   ml വലിയ ചെറിയ

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [അറുപത്തിയെട്ട്]

68 [arupathiyettu]

വലിയ ചെറിയ

valiya cheriya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Malayalam Son Suite
grand et petit വല-തു---െറുതുമായ വ__ ചെ____ വ-ു-ു- ച-റ-ത-മ-യ ---------------- വലുതും ചെറുതുമായ 0
v----a---e--ya v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
L’éléphant est grand. ആന -ലുതാണ-. ആ_ വ____ ആ- വ-ു-ാ-്- ----------- ആന വലുതാണ്. 0
v-------her-ya v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
La souris est petite. മൗ-്--െറുത-ണ്. മൗ_ ചെ____ മ-സ- ച-റ-ത-ണ-. -------------- മൗസ് ചെറുതാണ്. 0
va--thu--c-e-uthumaaya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
sombre et clair ഇര---ട-- --ള--്ച--ം ഇ___ വെ____ ഇ-ു-്-ു- വ-ള-ച-ച-ു- ------------------- ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും 0
v-luth-- c-eru-h-ma--a v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
La nuit est sombre. ര-ത-രി-ഇര-ട-ട-ണ-. രാ__ ഇ_____ ര-ത-ര- ഇ-ു-്-ാ-്- ----------------- രാത്രി ഇരുട്ടാണ്. 0
val--hu--c---uth---a-a v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
Le jour est clair. ദിവ-ം ത-ള---ച--ള--താ-്. ദി__ തെ_________ ദ-വ-ം ത-ള-ച-ച-ു-്-ത-ണ-. ----------------------- ദിവസം തെളിച്ചമുള്ളതാണ്. 0
a-na-------aa--. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
vieux et jeune വൃദ്ധ-ു- ---ുപ്--്കാര-ം വൃ___ ചെ______ വ-ദ-ധ-ു- ച-റ-പ-പ-്-ാ-ു- ----------------------- വൃദ്ധരും ചെറുപ്പക്കാരും 0
aa-a v-lu----nu. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Notre grand-père est très vieux. ഞ---ളുടെ --ത-തച-ഛന് വളര- --രാ--ുണ-ട-. ഞ____ മു_____ വ__ പ്______ ഞ-്-ള-ട- മ-ത-ത-്-ന- വ-ര- പ-ര-യ-ു-്-്- ------------------------------------- ഞങ്ങളുടെ മുത്തച്ഛന് വളരെ പ്രായമുണ്ട്. 0
aana-valu-h--n-. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- ---ം ---്പ് അ-്ദ--- -െ-ുപ്-മ-----ന്നു. 7_ വ__ മു__ അ___ ചെ_________ 7- വ-ഷ- മ-മ-പ- അ-്-േ-ം ച-റ-പ-പ-ാ-ി-ു-്-ു- ----------------------------------------- 70 വർഷം മുമ്പ് അദ്ദേഹം ചെറുപ്പമായിരുന്നു. 0
m--s cher-tha---. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
beau et laid മ--ഹ-വും-വൃ---ിക-ട---ും മ____ വൃ______ മ-ോ-ര-ു- വ-ത-ത-ക-ട-ട-ു- ----------------------- മനോഹരവും വൃത്തികെട്ടതും 0
m-u--che-u--a--u. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
Le papillon est beau. ചി-----ഭം-മ--ഹ-മാ--. ചി_____ മ______ ച-ത-ര-ല-ം മ-ോ-ര-ാ-്- -------------------- ചിത്രശലഭം മനോഹരമാണ്. 0
m-us--heru--a-nu. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
L’araignée est laide. ചി-ന--ി ----ത--െട-ടതാ--. ചി___ വൃ________ ച-ല-്-ി വ-ത-ത-ക-ട-ട-ാ-്- ------------------------ ചിലന്തി വൃത്തികെട്ടതാണ്. 0
i--ttu---el-c-avum i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
gros et maigre തടിച-ചത-- മ------തും ത____ മെ____ ത-ി-്-ത-ം മ-ല-ഞ-ഞ-ു- -------------------- തടിച്ചതും മെലിഞ്ഞതും 0
iru-t---vel-cha-um i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Une femme de cent kg est grosse. 1-0-കിലോ ഭ---ുള്--സ---ര----ി--ചവ-ാണ്. 1__ കി_ ഭാ____ സ്__ ത_______ 1-0 ക-ല- ഭ-ര-ു-്- സ-ത-ര- ത-ി-്-വ-ാ-്- ------------------------------------- 100 കിലോ ഭാരമുള്ള സ്ത്രീ തടിച്ചവളാണ്. 0
i-u--u-----i--a--m i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Un homme de cinquante kg est maigre. 100 -ൗ-്ട്-ത--്-മ-ള്- -ന-ഷ--- -െലിഞ്ഞവ----. 1__ പൗ__ തൂ_____ മ____ മെ_______ 1-0 പ-ണ-ട- ത-ക-ക-ു-്- മ-ു-്-ൻ മ-ല-ഞ-ഞ-ന-ണ-. ------------------------------------------- 100 പൗണ്ട് തൂക്കമുള്ള മനുഷ്യൻ മെലിഞ്ഞവനാണ്. 0
r-a-hri i-u--a---. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
cher et bon marché ച-ല-േറിയ-ും വ-ലകു-ഞ----ം ചെ_____ വി______ ച-ല-േ-ി-ത-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ു- ------------------------ ചെലവേറിയതും വിലകുറഞ്ഞതും 0
r-a--r--i-u-t--n-. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
L’automobile est chère. ക-ർ ---വേ-----ണ-. കാ_ ചെ_______ ക-ർ ച-ല-േ-ി-ത-ണ-. ----------------- കാർ ചെലവേറിയതാണ്. 0
r-a-hri --ut---nu. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
Le journal est bon marché. പത-ര--വ---ുറഞ-ഞ--ണ-. പ__ വി________ പ-്-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- -------------------- പത്രം വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
di-as-- -h-l-c-am---at-aa--. d______ t___________________ d-v-s-m t-e-i-h-m-l-a-h-a-u- ---------------------------- divasam thelichamullathaanu.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…