Vestmik

et Minevik 4   »   ha bayan 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hausa Mängi Rohkem
lugema k-r-nta k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ma lugesin. N- --r-n-a. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Na---r-n-a---ka- nove-. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
mõistma do---a-e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ma mõistsin. Na-g--e. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ma mõistsin tervet teksti. Na-f-hi-ci-d-k-an-rubutu-. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
vastama a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
Ma vastasin. Na-am--. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. Na -m-a du- ---ba--yin. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. N- s-- cewa ---- sa--haka. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. I-a-r--ut-------- - n-------a--a--a-. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. In---in-h-ka---na ji--aka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Z-n-s-m---a--------na-da w--n-n. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. N----w- -ann-n-- -- k--o --n-an. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Na s-y- wan-an ------a-i--an---. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. I-a ts-m-a-i---an--n - n- sa -----annan. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Na-ba-y-n--ha-a- ---a-ba--------kan. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Na-s-- c--a - n- s-n h-kan. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...