Vestmik

et Restoranis 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hausa Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? Te------au---n-? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Ma paluksin menüüd. I-a s-n-m-nu do---l-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Mida te soovitada oskate? Me -- -u --- -a -- ----a-a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. I-- -o- --ya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. In- --n r-w-- ----i--i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. In---o- ruwa- -e-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. I---so in-s---ko-i I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. In- s-- ko-i---- madara I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Suhkruga, palun. T-re--a---k-r-, don ----h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Ma sooviksin üht teed. Ina---- --ayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Ina-s-n-sha-- da---mo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. I-- --n--hay- da ---a-a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Kas teil on sigarette? Ku-- da si-a--? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Kas teil on tuhatoosi? Ku-- da toka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Kas teil on tuld? k--- -a----a? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Mul on kahvel puudu. Na r--a--o--l- mai-y---a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Mul on nuga puudu. In- ------uka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Mul on lusikas puudu. I---r-sa --k---. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.