Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ps ماضی

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski paštu Igra Više
čitati لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Ja sam čitao / čitala. م--لو-تلي -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Ja sam pročitao cijeli roman. م- -ول --و- ول---. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
razumjeti پو-ی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ja sam razumio / razumjela. پ----و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لوس-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. ز- -ه ټول م-- --ه---م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ما----ت---د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
odgovoriti ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م--لوس-لي--ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ja sam odgovorio / odgovorila. ما---اب-و-کړ. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م- -وس-لي-دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. ما-ټ--و-پ-------ه-ځ-----رکړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م----ل ن--ل -----. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. ز-------م---ز- ------. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما-ټو-------و-و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. زه-د- ل-کم --ما دا ل---ی د-. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما ټ-- ن-و---ل-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. ز- -- -ور- - -- ه-ه--وریدلی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پوه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. زه-به د- -ر--س- ک-م----- دا----. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. زه دا ---ړم --ز--دا ر--ړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. زه-----خل- - ما-دا--خیس--. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-ه --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. زه دا---ه ل-- - م- د- ت-- در--د-. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-- --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. زه-د- ---یح--و----م- د- تشریح-ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو- --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. ز- دا پ-هی-م --ز--پ-----. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه--- ټو- --ن پ-ه -وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.