Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ka ყიდვა

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. ს-ჩ---ი---იდვა მ-ნდა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
qid-a q____ q-d-a ----- qidva
Ali ništa previše skupo. მ-------რ- -უ --ე -----ს. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
qid-a q____ q-d-a ----- qidva
Imate li možda tašnu? ი---ბ-ხე------? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
s-ch---is--i-va --n--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Koju boju želite? რა--ე-ი-გ---ავ-? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
s--h-kri--q---a---n--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Crnu, braon ili bijelu? შა--, -ა-ისფ-რი-თ----თ--? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-------s-qidv- mi--a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Veliku ili malu? დ----თ- პ-ტ-რ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
m-gra- -rt- -- -s--d-v-ris. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Mogu li vidjeti ovu? შეი-ლე-- ვ-ახო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
ma--am-art- tu is- d--i---. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Je li ona od kože? ტყ-ვის -რ-ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
m-g--- -rts-t- is--dz--ri-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Ili je od vještačkog materijala? თუ---ლ--ნურია? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
i-n-b kh--ch-n--? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Naravno, od kože. ტყა-ის, რ--თქმ- -ნ-ა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
i--eb-khe--h--t-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
To je naročito dobar kvalitet. ეს განსა-უ-რები- ხა-ი---ა-ია. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
i--eb ----c-a-ta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
A tašna ja zaista povoljna. ხ--ჩანთ---ა---ა--იაფ--. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
r---er- -n-bav-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ova mi se sviđa. მო-წ--ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
r- -er- ----a--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ovu ću uzeti. ვიყ--ი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
ra-------neba--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Mogu li je eventualno zamijeniti? გ--ო--ლა-შე-ა---ბე---? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
shav-,-q-visp-ri -u--e--i? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Podrazumijeva se. რ------ უ-და. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
shav-,-q---s-e-- t---etr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Zapakovaćemo je kao poklon. გ-გ-ხვ--თ--ოგო----აჩუქარს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
sh-vi- ---i-p--- -u --t--? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Tamo preko je blagajna. იქ არი- სა----. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
di-i tu p-at'ar-? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...