短语手册

zh 简单对话1   »   ku Small Talk 1 (Axaftina kurt 1)

20[二十]

简单对话1

简单对话1

20 [bîst]

Small Talk 1 (Axaftina kurt 1)

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 库尔德语(库尔曼吉语) 播放 更多
请 您 自便 ! L---i---iya-x-e-binê-i-! L_ r_______ x__ b_______ L- r-h-t-y- x-e b-n-r-n- ------------------------ Li rihetiya xwe binêrin! 0
您 就 当在 自己家 里 ! X-- we-î -- m-la --e--e----e--bî-in. X__ w___ d_ m___ x__ d_ b___________ X-e w-k- d- m-l- x-e d- b-h-s-b-n-n- ------------------------------------ Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
您 想 喝点 什么 吗 ? H-n -ixwa-i- ç----xwi-? H__ d_______ ç_ v______ H-n d-x-a-i- ç- v-x-i-? ----------------------- Hûn dixwazin çi vexwin? 0
您 喜欢 音乐 吗 ? Hûn--i ---îkê-h----i---? H__ j_ m_____ h__ d_____ H-n j- m-z-k- h-z d-k-n- ------------------------ Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
我 喜欢 古典音乐 。 E--ji muz-k--k----k-hez dikim. E_ j_ m_____ k_____ h__ d_____ E- j- m-z-k- k-a-î- h-z d-k-m- ------------------------------ Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
这些 是 我的 CD 。 CDyê--m-n -- ----i-. C____ m__ l_ v__ i__ C-y-n m-n l- v-r i-. -------------------- CDyên min li vir in. 0
您 弹奏 什么 乐器 吗 ? H-n--i --û-e-e ----k----xin? H__ l_ a______ m_____ d_____ H-n l- a-û-e-e m-z-k- d-x-n- ---------------------------- Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
这是 我的 吉他 。 G----- -in li vi- -. G_____ m__ l_ v__ e_ G-t-r- m-n l- v-r e- -------------------- Gîtara min li vir e. 0
您 喜欢 唱歌 吗 ? Hûn ji-----n-êj-yê---z di-in? H__ j_ s__________ h__ d_____ H-n j- s-r-n-ê-i-ê h-z d-k-n- ----------------------------- Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
您 有 孩子 吗 ? Za------we he-e? Z______ w_ h____ Z-r-k-n w- h-n-? ---------------- Zarokên we hene? 0
您 有 狗 吗 ? K---kê -- --y-? K_____ w_ h____ K-ç-k- w- h-y-? --------------- Kuçikê we heye? 0
您 有 猫 吗 ? Pis-k- we-h---? P_____ w_ h____ P-s-k- w- h-y-? --------------- Pisîka we heye? 0
这些 是 我的 书 。 P--t---n min li-v-- in. P_______ m__ l_ v__ i__ P-r-û-ê- m-n l- v-r i-. ----------------------- Pirtûkên min li vir in. 0
我 正在 看 这本 书 。 Ez v- d-m- -ê pir-û-ê-dix-în-m. E_ v_ d___ v_ p______ d________ E- v- d-m- v- p-r-û-ê d-x-î-i-. ------------------------------- Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
您 喜欢 看 什么 书 ? T--j- --an--na çi--e- dik-? T_ j_ x_______ ç_ h__ d____ T- j- x-a-d-n- ç- h-z d-k-? --------------------------- Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? Tu -i çuy-n- ---ser- hez-dikî? T_ j_ ç_____ k______ h__ d____ T- j- ç-y-n- k-n-e-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? Tu--i ç--îna--a-oyê ----d---? T_ j_ ç_____ ş_____ h__ d____ T- j- ç-y-n- ş-n-y- h-z d-k-? ----------------------------- Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? T- j---u-î----per--ê --- d--î? T_ j_ ç_____ o______ h__ d____ T- j- ç-y-n- o-e-a-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

母语?父语!

小时候您是从谁那里学习语言的呢? 您一定会说:从母亲那里! 世界上几乎所有人都会这么想。 母语这个词几乎在任何民族里都存在。 不管是英国人还是中国人都认识它。 也许这是因为母亲花更多时间带孩子。 然而,最新研究却得出了不同结论。 研究表明,我们的语言大多是我们父亲的语言。 研究人员调查了混合民族的基因成分及其语言。 这些混合民族的父母来自不同的文化背景。 早在几千年前这些民族就已经存在了。 大移民是造就其存在的原因。 科学家分析了这些混合民族的基因成分。 然后将之与该民族语言做比较。 大多数民族都在说他们父系祖先的语言。 也就是说,民族语言是属于Y染色体的语言。 男人将他们的语言带到了新国土上。 然后那里的女人吸收了男人带来的新语言。 直到今天,父亲仍对我们的语言有着重大影响。 因为婴儿学习语言时以父亲为导向。 父亲和孩子的对话显然更少。 男性的句子结构也比女性简单。 因此父亲的语言更适合婴儿学习。 婴儿不会感到疲惫,因为学习父亲的语言更轻松。 所以孩子们说话时更喜欢模仿父亲而不是母亲。 但在那之后,母亲的词汇量也会塑造孩子的语言。 所以不管是母亲还是父亲都影响了我们的语言。 那么,母语其实应该被称作双亲语!