Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   ur ‫قوائد اضافی 2‬

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

‫67 [سڑسٹھ]‬

saransath

‫قوائد اضافی 2‬

qawaid izafi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
наочале ‫-ینک‬ ‫_____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
q----- -zafi q_____ i____ q-w-i- i-a-i ------------ qawaid izafi
Он је заборавио своје наочале. ‫و- اپن- عی-ک---ول گ-ا-ہ- -‬ ‫__ ا___ ع___ ب___ گ__ ہ_ -_ ‫-ہ ا-ن- ع-ن- ب-و- گ-ا ہ- -- ---------------------------- ‫وہ اپنی عینک بھول گیا ہے -‬ 0
q--a-d--z-fi q_____ i____ q-w-i- i-a-i ------------ qawaid izafi
Ма где су му наочале? ‫ا-ک----ن-----ں-ہ--؟‬ ‫____ ع___ ک___ ہ_ ؟_ ‫-س-ی ع-ن- ک-ا- ہ- ؟- --------------------- ‫اسکی عینک کہاں ہے ؟‬ 0
ayn-k a____ a-n-k ----- aynak
сат ‫گھ-ی‬ ‫_____ ‫-ھ-ی- ------ ‫گھڑی‬ 0
ay--k a____ a-n-k ----- aynak
Његов сат је покварен. ‫ا--ی گھ----ر----ے--‬ ‫____ گ___ خ___ ہ_ -_ ‫-س-ی گ-ڑ- خ-ا- ہ- -- --------------------- ‫اسکی گھڑی خراب ہے -‬ 0
a-nak a____ a-n-k ----- aynak
Сат виси на зиду. ‫گھ----یو-- پ- لٹک- ہ- -‬ ‫____ د____ پ_ ل___ ہ_ -_ ‫-ھ-ی د-و-ر پ- ل-ک- ہ- -- ------------------------- ‫گھڑی دیوار پر لٹکی ہے -‬ 0
woh-a--- a---k----o----ya h-- - w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
пасош ‫------ٹ‬ ‫________ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورٹ‬ 0
wo--a--- -yna---h--l ga-- hai - w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
Он је изгубио свој пасош. ‫-سکا -ا---ر---م-ہو گ-- ہے -‬ ‫____ پ______ گ_ ہ_ گ__ ہ_ -_ ‫-س-ا پ-س-و-ٹ گ- ہ- گ-ا ہ- -- ----------------------------- ‫اسکا پاسپورٹ گم ہو گیا ہے -‬ 0
wo- -pni ----- -h--l--aya h-i - w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
Где је онда његов пасош? ‫-س-ا ----و-ٹ-کہ-ں-ہے--‬ ‫____ پ______ ک___ ہ_ ؟_ ‫-س-ا پ-س-و-ٹ ک-ا- ہ- ؟- ------------------------ ‫اسکا پاسپورٹ کہاں ہے ؟‬ 0
us-- ---ak --ha- h-i? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
они – њихов / њихова / њихово ‫-- - - -کا‬ ‫__ – ا ن___ ‫-ہ – ا ن-ا- ------------ ‫وہ – ا نکا‬ 0
u--i-a-n-----h-- ha-? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
Деца не могу наћи њихове родитеље. ‫بچے---ن- و-لدی--س- ن-یں--ل پارہے ہ-- -‬ ‫___ ا___ و_____ س_ ن___ م_ پ____ ہ__ -_ ‫-چ- ا-ن- و-ل-ی- س- ن-ی- م- پ-ر-ے ہ-ں -- ---------------------------------------- ‫بچے اپنے والدین سے نہیں مل پارہے ہیں -‬ 0
u-ki-ay--k--a----h-i? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
Али ето долазе њихови родитељи! ‫لیک- ان----ا-دی--و- ---ے -یں -‬ ‫____ ا___ و_____ و_ آ___ ہ__ !_ ‫-ی-ن ا-ک- و-ل-ی- و- آ-ہ- ہ-ں !- -------------------------------- ‫لیکن انکے والدین وہ آرہے ہیں !‬ 0
g-ari g____ g-a-i ----- ghari
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫آ- - آ- کا‬ ‫__ – آ_ ک__ ‫-پ – آ- ک-‬ ------------ ‫آپ – آپ کا‬ 0
ghari g____ g-a-i ----- ghari
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? ‫-- کا س-ر--ی---ر-ا ؟---ٹ---ولر،‬ ‫__ ک_ س__ ک___ ر__ ؟ م___ م_____ ‫-پ ک- س-ر ک-س- ر-ا ؟ م-ٹ- م-ل-،- --------------------------------- ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسٹر مولر،‬ 0
gh-ri g____ g-a-i ----- ghari
Где је Ваша жена, господине Милер? ‫-پ کی -ی-- -ہ----ے-؟ م--ر مو-ر،‬ ‫__ ک_ ب___ ک___ ہ_ ؟ م___ م_____ ‫-پ ک- ب-و- ک-ا- ہ- ؟ م-ٹ- م-ل-،- --------------------------------- ‫آپ کی بیوی کہاں ہے ؟ مسٹر مولر،‬ 0
u-k- g--ri--h-rab hai - u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫آ- - آپ---‬ ‫__ – آ_ ک__ ‫-پ – آ- ک-‬ ------------ ‫آپ – آپ کا‬ 0
u-----h-ri -ha--- h-- - u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? ‫آ--کا-س-- کی-ا---- ؟ -سز ش--،‬ ‫__ ک_ س__ ک___ ر__ ؟ م__ ش____ ‫-پ ک- س-ر ک-س- ر-ا ؟ م-ز ش-ڈ-‬ ------------------------------- ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسز شمڈ،‬ 0
usk--gha-i--h-r-- --i-- u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? ‫-سز --ڈ،-آ- ک--شوہ- -ہ-ں-ہ-ں--‬ ‫___ ش___ آ_ ک_ ش___ ک___ ہ__ ؟_ ‫-س- ش-ڈ- آ- ک- ش-ہ- ک-ا- ہ-ں ؟- -------------------------------- ‫مسز شمڈ، آپ کے شوہر کہاں ہیں ؟‬ 0
g-a-- -----r--ar----a---h-i - g____ d_____ p__ l_____ h__ - g-a-i d-e-a- p-r l-t-k- h-i - ----------------------------- ghari deewar par lataki hai -

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!