Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   ur ‫قوائد اضافی 2‬

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

‫67 [سڑسٹھ]‬

saransath

‫قوائد اضافی 2‬

qawaid izafi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
наочале ‫ع--ک‬ ‫_____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
qaw-id---a-i q_____ i____ q-w-i- i-a-i ------------ qawaid izafi
Он је заборавио своје наочале. ‫-ہ---ن--عین- -ھ-- گیا-ہے--‬ ‫__ ا___ ع___ ب___ گ__ ہ_ -_ ‫-ہ ا-ن- ع-ن- ب-و- گ-ا ہ- -- ---------------------------- ‫وہ اپنی عینک بھول گیا ہے -‬ 0
qaw-i--izafi q_____ i____ q-w-i- i-a-i ------------ qawaid izafi
Ма где су му наочале? ‫ا--- -ینک----ں-ہ- ؟‬ ‫____ ع___ ک___ ہ_ ؟_ ‫-س-ی ع-ن- ک-ا- ہ- ؟- --------------------- ‫اسکی عینک کہاں ہے ؟‬ 0
ay-ak a____ a-n-k ----- aynak
сат ‫گھڑ-‬ ‫_____ ‫-ھ-ی- ------ ‫گھڑی‬ 0
a-n-k a____ a-n-k ----- aynak
Његов сат је покварен. ‫اسک--گ-------ب-----‬ ‫____ گ___ خ___ ہ_ -_ ‫-س-ی گ-ڑ- خ-ا- ہ- -- --------------------- ‫اسکی گھڑی خراب ہے -‬ 0
ayn-k a____ a-n-k ----- aynak
Сат виси на зиду. ‫گ--- ---ا--پر ---ی--ے -‬ ‫____ د____ پ_ ل___ ہ_ -_ ‫-ھ-ی د-و-ر پ- ل-ک- ہ- -- ------------------------- ‫گھڑی دیوار پر لٹکی ہے -‬ 0
wo---pni----a- -h--- ---a--a- - w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
пасош ‫-اسپور-‬ ‫________ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورٹ‬ 0
wo--ap-i---n----h-o--ga----ai - w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
Он је изгубио свој пасош. ‫ا-ک--پاسپور--گم--و---ا--ے -‬ ‫____ پ______ گ_ ہ_ گ__ ہ_ -_ ‫-س-ا پ-س-و-ٹ گ- ہ- گ-ا ہ- -- ----------------------------- ‫اسکا پاسپورٹ گم ہو گیا ہے -‬ 0
woh-apni a--ak--h--l-g----h---- w__ a___ a____ b____ g___ h__ - w-h a-n- a-n-k b-o-l g-y- h-i - ------------------------------- woh apni aynak bhool gaya hai -
Где је онда његов пасош? ‫اسکا-پاسپو-ٹ -ہ-- ہ--؟‬ ‫____ پ______ ک___ ہ_ ؟_ ‫-س-ا پ-س-و-ٹ ک-ا- ہ- ؟- ------------------------ ‫اسکا پاسپورٹ کہاں ہے ؟‬ 0
usk- a--ak --ha---ai? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
они – њихов / њихова / њихово ‫-ہ –-ا ---‬ ‫__ – ا ن___ ‫-ہ – ا ن-ا- ------------ ‫وہ – ا نکا‬ 0
u--i-a-na--k-h-n-h-i? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
Деца не могу наћи њихове родитеље. ‫ب----پ-- و-ل-ین-س----ی-------ر-ے-ہ-ں--‬ ‫___ ا___ و_____ س_ ن___ م_ پ____ ہ__ -_ ‫-چ- ا-ن- و-ل-ی- س- ن-ی- م- پ-ر-ے ہ-ں -- ---------------------------------------- ‫بچے اپنے والدین سے نہیں مل پارہے ہیں -‬ 0
u-k--a-n-- -------a-? u___ a____ k____ h___ u-k- a-n-k k-h-n h-i- --------------------- uski aynak kahan hai?
Али ето долазе њихови родитељи! ‫لیک- ا-کے --ل-ین وہ--ر-ے---- !‬ ‫____ ا___ و_____ و_ آ___ ہ__ !_ ‫-ی-ن ا-ک- و-ل-ی- و- آ-ہ- ہ-ں !- -------------------------------- ‫لیکن انکے والدین وہ آرہے ہیں !‬ 0
ghari g____ g-a-i ----- ghari
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫-پ ---- ک-‬ ‫__ – آ_ ک__ ‫-پ – آ- ک-‬ ------------ ‫آپ – آپ کا‬ 0
g-ari g____ g-a-i ----- ghari
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? ‫---ک--س-- ک--- رہا - ---ر-م-ل-،‬ ‫__ ک_ س__ ک___ ر__ ؟ م___ م_____ ‫-پ ک- س-ر ک-س- ر-ا ؟ م-ٹ- م-ل-،- --------------------------------- ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسٹر مولر،‬ 0
g--ri g____ g-a-i ----- ghari
Где је Ваша жена, господине Милер? ‫----ی -ی-- ------ے ---سٹ- مو-ر،‬ ‫__ ک_ ب___ ک___ ہ_ ؟ م___ م_____ ‫-پ ک- ب-و- ک-ا- ہ- ؟ م-ٹ- م-ل-،- --------------------------------- ‫آپ کی بیوی کہاں ہے ؟ مسٹر مولر،‬ 0
us---ghari-k--ra---ai - u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Ви – Ваш / Ваша / Ваше ‫-پ – آ- کا‬ ‫__ – آ_ ک__ ‫-پ – آ- ک-‬ ------------ ‫آپ – آپ کا‬ 0
us-- --a---k-ar-b ha- - u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? ‫-پ-کا---ر--یس- --- ؟ -سز--مڈ،‬ ‫__ ک_ س__ ک___ ر__ ؟ م__ ش____ ‫-پ ک- س-ر ک-س- ر-ا ؟ م-ز ش-ڈ-‬ ------------------------------- ‫آپ کا سفر کیسا رہا ؟ مسز شمڈ،‬ 0
u-k- gh--i k-a--b ha--- u___ g____ k_____ h__ - u-k- g-a-i k-a-a- h-i - ----------------------- uski ghari kharab hai -
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? ‫-سز شم-- آپ-کے--و-ر کہ-----ں -‬ ‫___ ش___ آ_ ک_ ش___ ک___ ہ__ ؟_ ‫-س- ش-ڈ- آ- ک- ش-ہ- ک-ا- ہ-ں ؟- -------------------------------- ‫مسز شمڈ، آپ کے شوہر کہاں ہیں ؟‬ 0
g-ar- --e--- p-- -a---i ha--- g____ d_____ p__ l_____ h__ - g-a-i d-e-a- p-r l-t-k- h-i - ----------------------------- ghari deewar par lataki hai -

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!