Рјечник

sr У пошти   »   ur ‫پوسٹ آفس میں‬

59 [педесет и девет]

У пошти

У пошти

‫59 [انسٹھ]‬

unsath

‫پوسٹ آفس میں‬

post office mein

Изаберите како желите да видите превод:   
српски урду Игра Више
Где је најближа пошта? ‫-گ-ا-پ--ٹ --س-ک--ں ہ--‬ ‫____ پ___ آ__ ک___ ہ___ ‫-گ-ا پ-س- آ-س ک-ی- ہ-؟- ------------------------ ‫اگلا پوسٹ آفس کہیں ہے؟‬ 0
post--f-ice--ein p___ o_____ m___ p-s- o-f-c- m-i- ---------------- post office mein
Је ли далеко најближа пошта? ‫ک-ا-ا-لا-پ--- -فس-یہا---ے دو- ہ-؟‬ ‫___ ا___ پ___ آ__ ی___ س_ د__ ہ___ ‫-ی- ا-ل- پ-س- آ-س ی-ا- س- د-ر ہ-؟- ----------------------------------- ‫کیا اگلا پوسٹ آفس یہاں سے دور ہے؟‬ 0
pos---f-ic-----n p___ o_____ m___ p-s- o-f-c- m-i- ---------------- post office mein
Где је најближе поштанско сандуче? ‫اگل- -یٹر ب-س -ہی- ہ-؟‬ ‫____ ل___ ب__ ک___ ہ___ ‫-گ-ا ل-ٹ- ب-س ک-ی- ہ-؟- ------------------------ ‫اگلا لیٹر بکس کہیں ہے؟‬ 0
a-la p--t-o-fi-----h-n--ai? a___ p___ o_____ k____ h___ a-l- p-s- o-f-c- k-h-n h-i- --------------------------- agla post office kahin hai?
Требам неколико поштанских маркица. ‫مج-- کچ- ڈا- ٹ---کی-ض--رت----‬ ‫____ ک__ ڈ__ ٹ__ ک_ ض____ ہ___ ‫-ج-ے ک-ھ ڈ-ک ٹ-ٹ ک- ض-و-ت ہ--- ------------------------------- ‫مجھے کچھ ڈاک ٹکٹ کی ضرورت ہے-‬ 0
a--- ---- ----ce ---i- -a-? a___ p___ o_____ k____ h___ a-l- p-s- o-f-c- k-h-n h-i- --------------------------- agla post office kahin hai?
За разгледницу и писмо. ‫-و-ٹ-ک-رڈ-او--خط-ک- ل---‬ ‫____ ک___ ا__ خ_ ک_ ل____ ‫-و-ٹ ک-ر- ا-ر خ- ک- ل-ے-‬ -------------------------- ‫پوسٹ کارڈ اور خط کے لیے-‬ 0
a----p--t-offi---ka-in-h-i? a___ p___ o_____ k____ h___ a-l- p-s- o-f-c- k-h-n h-i- --------------------------- agla post office kahin hai?
Колика је поштарина за Америку? ‫-مر---------ٹ-ک--ے-کا-ہ-؟‬ ‫______ ک_ ٹ__ ک___ ک_ ہ___ ‫-م-ی-ہ ک- ٹ-ٹ ک-ن- ک- ہ-؟- --------------------------- ‫امریکہ کا ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
ky- a-la--os--of-i-e-y--an se---ur -ai? k__ a___ p___ o_____ y____ s_ d___ h___ k-a a-l- p-s- o-f-c- y-h-n s- d-u- h-i- --------------------------------------- kya agla post office yahan se daur hai?
Колико је тежак пакет? ‫-ی-ٹ -- وزن ---ا---؟‬ ‫____ ک_ و__ ک___ ہ___ ‫-ی-ٹ ک- و-ن ک-ن- ہ-؟- ---------------------- ‫پیکٹ کا وزن کتنا ہے؟‬ 0
k-a a-la-pos--of-i-e-y---------au---a-? k__ a___ p___ o_____ y____ s_ d___ h___ k-a a-l- p-s- o-f-c- y-h-n s- d-u- h-i- --------------------------------------- kya agla post office yahan se daur hai?
Могу ли га послати ваздушном поштом? ‫--- می- اسے-ہ---ی ج-از س--بھ-ج---ت- ہوں؟‬ ‫___ م__ ا__ ہ____ ج___ س_ ب___ س___ ہ____ ‫-ی- م-ں ا-ے ہ-ا-ی ج-ا- س- ب-ی- س-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------------ ‫کیا میں اسے ہوائی جہاز سے بھیج سکتا ہوں؟‬ 0
k----g-a -o-t-o----e-y---n-se d-u- ha-? k__ a___ p___ o_____ y____ s_ d___ h___ k-a a-l- p-s- o-f-c- y-h-n s- d-u- h-i- --------------------------------------- kya agla post office yahan se daur hai?
За колико времена стиже? ‫وہاں -ہن-نے-میں---نا -ق- --ے-گا-‬ ‫____ پ_____ م__ ک___ و__ ل__ گ___ ‫-ہ-ں پ-ن-ن- م-ں ک-ن- و-ت ل-ے گ-؟- ---------------------------------- ‫وہاں پہنچنے میں کتنا وقت لگے گا؟‬ 0
agla le-te- b-x -a-in-h-i? a___ l_____ b__ k____ h___ a-l- l-t-e- b-x k-h-n h-i- -------------------------- agla letter box kahin hai?
Где могу телефонирати? ‫م----ہ-ں -----ن-ک- -کت- ہو--‬ ‫___ ک___ س_ ف__ ک_ س___ ہ____ ‫-ی- ک-ا- س- ف-ن ک- س-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------ ‫میں کہاں سے فون کر سکتا ہوں؟‬ 0
a-la -e-t---b-x----i---ai? a___ l_____ b__ k____ h___ a-l- l-t-e- b-x k-h-n h-i- -------------------------- agla letter box kahin hai?
Где је најближа телефонска говорница? ‫--ل- --ل------وت--کہ-ں-ہے؟‬ ‫____ ٹ______ ب___ ک___ ہ___ ‫-گ-ا ٹ-ل-ف-ن ب-ت- ک-ا- ہ-؟- ---------------------------- ‫اگلا ٹیلیفون بوتھ کہاں ہے؟‬ 0
agla-lette--b-x---hi--ha-? a___ l_____ b__ k____ h___ a-l- l-t-e- b-x k-h-n h-i- -------------------------- agla letter box kahin hai?
Имате ли телефонске картице? ‫ک-- ----ے --- ---ی--ن ک-ر- ہے؟‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ٹ______ ک___ ہ___ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ک-ر- ہ-؟- -------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون کارڈ ہے؟‬ 0
m-j-e --ch ---k ti--et ki ----ora- h-i-- m____ k___ d___ t_____ k_ z_______ h__ - m-j-e k-c- d-a- t-c-e- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------------- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
Имате ли телефонски именик? ‫ک-- آ---ے---- ٹ-ل-فون-بْک ہ--‬ ‫___ آ_ ک_ پ__ ٹ______ بْ_ ہ___ ‫-ی- آ- ک- پ-س ٹ-ل-ف-ن ب-ک ہ-؟- ------------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون بْک ہے؟‬ 0
m-j-e-ku-h-daak-t----t -i----o--a- -a--- m____ k___ d___ t_____ k_ z_______ h__ - m-j-e k-c- d-a- t-c-e- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------------- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
Знате ли позивни број за Аустрију? ‫ک----پ -- --ٹ-یا -ا --ڈ ----م--ے؟‬ ‫___ آ_ ک_ آ_____ ک_ ک__ م____ ہ___ ‫-ی- آ- ک- آ-ٹ-ی- ک- ک-ڈ م-ل-م ہ-؟- ----------------------------------- ‫کیا آپ کو آسٹریا کا کوڈ معلوم ہے؟‬ 0
m-j-e-ku-- ---k--ic--- ki ---oora- ha--- m____ k___ d___ t_____ k_ z_______ h__ - m-j-e k-c- d-a- t-c-e- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------------- mujhe kuch daak ticket ki zaroorat hai -
Моменат, погледаћу. ‫-ی- -نٹ، ----د---ت- ----‬ ‫___ م___ م__ د_____ ہ____ ‫-ی- م-ٹ- م-ں د-ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------- ‫ایک منٹ، میں دیکھتا ہوں-‬ 0
po-t-c-rd au--kha--ke -iye - p___ c___ a__ k___ k_ l___ - p-s- c-r- a-r k-a- k- l-y- - ---------------------------- post card aur khat ke liye -
Линија је увек заузета. ‫-ائ--ہ-ی-- -ص--ف---ت- ---‬ ‫____ ہ____ م____ ر___ ہ___ ‫-ا-ن ہ-ی-ہ م-ر-ف ر-ت- ہ--- --------------------------- ‫لائن ہمیشہ مصروف رہتی ہے-‬ 0
post-card aur k--t--e --ye - p___ c___ a__ k___ k_ l___ - p-s- c-r- a-r k-a- k- l-y- - ---------------------------- post card aur khat ke liye -
Који сте број бирали? ‫آ--ن---و-سا---ب- ڈ--ل ----تھ-؟‬ ‫__ ن_ ک____ ن___ ڈ___ ک__ ت____ ‫-پ ن- ک-ن-ا ن-ب- ڈ-ئ- ک-ا ت-ا-‬ -------------------------------- ‫آپ نے کونسا نمبر ڈائل کیا تھا؟‬ 0
po------d-a-r k-at-ke-liye - p___ c___ a__ k___ k_ l___ - p-s- c-r- a-r k-a- k- l-y- - ---------------------------- post card aur khat ke liye -
Морате прво бирати нулу! ‫س--سے-پہ-ے ص-- ڈ-ئل----ں-‬ ‫__ س_ پ___ ص__ ڈ___ ک_____ ‫-ب س- پ-ل- ص-ر ڈ-ئ- ک-ی-!- --------------------------- ‫سب سے پہلے صفر ڈائل کریں!‬ 0
Americ- -- tic-e- ki-ne- ---h-i? A______ k_ t_____ k_____ k_ h___ A-e-i-a k- t-c-e- k-t-e- k- h-i- -------------------------------- America ka ticket kitney ka hai?

И емоције говоре различите језике!

На свету се говри многобројним језицима. Не постоји један универзалан људски језик. Али шта је са изразом лица? Да ли је језик емоција универзалан? Не, и овде постоје разлике! Дуго времена се веровало да сви људи на исти начин изражавају своје емоције. Сматрало се да је језик израза лица универзалан и да га сви разумеју. Чарлс Дарвин је веровао да су емоције изузетно важне за људска бића. Зато их је у свим културама подједнако требало разумети. Али новија истрживања су дошла до сасвим другачијих резулата. Показале су да и у језику емоција има великих разлика. То значи да култура из које потичемо утиче на нашу мимику. Зато и људи из различитих крајева емоције изражавају и интерпретирају на различит начин. Наука разликује шест примарних емоција. Срећу, тугу, љутњу, гађење, страх и изненађење. Мимика европских народа разликује се од мимике Азијата. Такође с истих лица читају друге ствари. Ово је доказано бројним експериментима. У њима су се испитаницима путем компјутера приказивали различити изрази лица. Онда се од испитаника тражило да протумаче шта су видели. Многи су разлози зашто су се резултати разликовали. У неким културама се емоције радије приказују него у другим. Зато се интензитет израза лица не тумачи свуда исто. Припадници различитих култура такође обраћају пажњу на различите ствари. Кад тумаче мимику, Азијати обраћају већу пажњу очима. Европљани и Американци гледају првенствено уста. Ипак, један израз лица се у свим културама тумачи на исти начин ... У питању је љубазан осмех!