Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [ਅੱਸੀ]

80 [Asī]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

viśēśaṇa 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Punjabi Tocar mais
Ela tem um cão. ਉਸਦ- ਕ-ਲ-ਇੱ------ਾ ਹੈ। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਕੁੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। ---------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
v---śaṇ--3 v_______ 3 v-ś-ś-ṇ- 3 ---------- viśēśaṇa 3
O cão é grande. ਕੁ--ਾ-ਵ--ਾ ਹ-। ਕੁੱ_ ਵੱ_ ਹੈ_ ਕ-ੱ-ਾ ਵ-ਡ- ਹ-। -------------- ਕੁੱਤਾ ਵੱਡਾ ਹੈ। 0
vi-------3 v_______ 3 v-ś-ś-ṇ- 3 ---------- viśēśaṇa 3
Ela tem um cão grande. ਉਸਦ--ਕ-ਲ-ਇ-ਕ ---ਾ-ਕੁੱ-ਾ-ਹ-। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਵੱ_ ਕੁੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਵ-ਡ- ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। --------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
usad- kōl- -k---u-----i. u____ k___ i__ k___ h___ u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
Ela tem uma casa. ਉਸਦਾ ----ਘਰ-ਹ-। ਉ__ ਇੱ_ ਘ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਇ-ਕ ਘ- ਹ-। --------------- ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਘਰ ਹੈ। 0
usa-ē--ō-- -k--kutā ha-. u____ k___ i__ k___ h___ u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
A casa é pequena. ਘ---ੋ---ਹੈ। ਘ_ ਛੋ_ ਹੈ_ ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ----------- ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
u---- --la --- ---ā--ai. u____ k___ i__ k___ h___ u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
Ela tem uma casa pequena. ਉ--ਾ ਘਰ-ਛੋ-- ਹ-। ਉ__ ਘ_ ਛੋ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ---------------- ਉਸਦਾ ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
K-t--va-ā -a-. K___ v___ h___ K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Ele mora num hotel. ਉਹ-ਇੱਕ-ਹ--ਲ--ਿ-- ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉ_ ਇੱ_ ਹੋ__ ਵਿੱ_ ਰ__ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। --------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
K-tā -aḍ- ha-. K___ v___ h___ K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
O hotel é barato. ਹੋਟ- -ਸਤਾ -ੈ। ਹੋ__ ਸ__ ਹੈ_ ਹ-ਟ- ਸ-ਤ- ਹ-। ------------- ਹੋਟਲ ਸਸਤਾ ਹੈ। 0
K--ā-v--ā-h--. K___ v___ h___ K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Ele mora num hotel barato. ਉਹ--ੱ--ਸਸਤ- ---ਲ ਵਿੱਚ-ਰ-ਿ-ਦ---ੈ। ਉ_ ਇੱ_ ਸ__ ਹੋ__ ਵਿੱ_ ਰ__ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਸ-ਤ- ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਸਸਤੇ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
U--d- --la------aḍā---t--h-i. U____ k___ i__ v___ k___ h___ U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Ele tem um carro. ਉਸਦ--ਕ-- ਇੱ- -ੱਡ- ਹ-। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਗੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਗ-ਡ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
Us--ē---la ik--vaḍā -----h-i. U____ k___ i__ v___ k___ h___ U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
O carro é caro. ਗ--- ਮ-ਿੰ-- -ੈ। ਗੱ_ ਮ__ ਹੈ_ ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-। --------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ। 0
U--d- k-la-ika-va-ā --tā h--. U____ k___ i__ v___ k___ h___ U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Ele tem um carro caro. ਉ--- --- --- ----ਗੀ --ਡ- -ੈ। ਉ__ ਕੋ_ ਇੱ_ ਮ__ ਗੱ_ ਹੈ_ ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਮ-ਿ-ਗ- ਗ-ਡ- ਹ-। ---------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮਹਿੰਗੀ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
U---ā---- -hara ---. U____ i__ g____ h___ U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
Ele lê um romance. ਉਹ --- ਨਾ-ਲ-ਪੜ੍- ਰ-ਹ----। ਉ_ ਇੱ_ ਨਾ__ ਪ__ ਰਿ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
U-ad- ik----ar--h-i. U____ i__ g____ h___ U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
O romance é cansativo. ਨ--ਲ-ਨ-ਰਸ --। ਨਾ__ ਨੀ__ ਹੈ_ ਨ-ਵ- ਨ-ਰ- ਹ-। ------------- ਨਾਵਲ ਨੀਰਸ ਹੈ। 0
U---ā--k---h--a--ai. U____ i__ g____ h___ U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
Ele lê um romance cansativo. ਉ- -ੱ- ---ਸ--ਾਵ- -ੜ-ਹ-ਰ-ਹਾ ਹ-। ਉ_ ਇੱ_ ਨੀ__ ਨਾ__ ਪ__ ਰਿ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਨੀਰਸ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Ghara-c-ōṭā---i. G____ c____ h___ G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Ela vê um filme. ਉ- -ੱ--ਫਿਲ- ਦੇਖ---ੀ-ਹੈ। ਉ_ ਇੱ_ ਫਿ__ ਦੇ_ ਰ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ----------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
G--ra-c-ō-- --i. G____ c____ h___ G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
O filme é excitante. ਫਿਲਮ-ਦਿ--ਸਪ-ਹੈ। ਫਿ__ ਦਿ____ ਹੈ_ ਫ-ਲ- ਦ-ਲ-ਸ- ਹ-। --------------- ਫਿਲਮ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ। 0
Gha---c-ō-ā-h--. G____ c____ h___ G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Ela vê um filme excitante. ਉਹ --ਕ-ਦ-ਲ-----ਿਲਮ-ਦੇਖ -ਹ--ਹ-। ਉ_ ਇੱ_ ਦਿ____ ਫਿ__ ਦੇ_ ਰ_ ਹੈ_ ਉ- ਇ-ਕ ਦ-ਲ-ਸ- ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U--dā -har-----ṭā -a-. U____ g____ c____ h___ U-a-ā g-a-a c-ō-ā h-i- ---------------------- Usadā ghara chōṭā hai.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...