Guia de conversação

px Na estação   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

33 [trinta e três]

Na estação

Na estação

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

b'taxanat harakevet

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
Quando sai o próximo trem para Berlim? ‫מת- -וצאת------ -בא- -ברל-ן-‬ ‫___ י____ ה____ ה___ ל_______ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 0
mata--y-ts-'t -ar-k-ve- --ba-ah----er--n? m____ y______ h________ h______ l________ m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-b-r-i-? ----------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
Quando sai o próximo trem para Paris? ‫מ---י-צאת---כ-- הבאה ל-רי--‬ ‫___ י____ ה____ ה___ ל______ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ר-ס-‬ ----------------------------- ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 0
ma--- -o---'t-harak---t--aba--h--'-ari-? m____ y______ h________ h______ l_______ m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-p-r-s- ---------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
Quando sai o próximo trem para Londres? ‫-----וצ-- ה-כב---בא---ל---ון?‬ ‫___ י____ ה____ ה___ ל________ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ו-ד-ן-‬ ------------------------------- ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 0
m---- -o-s--t-ha-ak--e- h-ba'a--lelo----? m____ y______ h________ h______ l________ m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-l-n-o-? ----------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
A que horas vai o trem vai para Varsóvia? ‫-איזו-שעה -וצאת-הר-בת -וור-ה-‬ ‫_____ ש__ י____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ו-ש-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 0
b---z----a'ah----se't har-k---- -'--rs-a-? b_____ s_____ y______ h________ l_________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-w-r-h-h- ------------------------------------------ b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
A que horas vai o trem vai para Estocolmo? ‫---זו-ש-ה-י-צ-ת ה-כ-ת-לשטו--ו-ם?‬ ‫_____ ש__ י____ ה____ ל__________ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ט-ק-ו-ם-‬ ---------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 0
b-e-z- -h-'a--yot--'------ke-e- l'sh-o--ol-? b_____ s_____ y______ h________ l___________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-s-t-q-o-m- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
A que horas vai o trem vai para Budapeste? ‫-אי-- ש-ה--וצא--ה-----ל-וד----‬ ‫_____ ש__ י____ ה____ ל________ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ו-פ-ט-‬ -------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 0
b--y-o --a-a- -o-se't -a-----et l'----p---t? b_____ s_____ y______ h________ l___________ b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-b-d-p-s-t- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
Eu quero um bilhete para Madrid. ‫א----וצ- ל--ו---רט-ס -מד--ד.‬ ‫___ ר___ ל____ כ____ ל_______ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ד-י-.- ------------------------------ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 0
a-i -o-seh--o-sa--l--no- -a--i--l---dri-. a__ r____________ l_____ k_____ l________ a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-m-d-i-. ----------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
Eu quero um bilhete para Praga. ‫א-י ר--- --נות--ר--ס-ל-----‬ ‫___ ר___ ל____ כ____ ל______ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ר-ג-‬ ----------------------------- ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 0
an- -o-s---rots-h---qnot --r-i- -'p----. a__ r____________ l_____ k_____ l_______ a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-p-a-g- ---------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
Eu quero um bilhete para Berna. ‫א-י --צ---ק-ו--כר--ס-ל-רן.‬ ‫___ ר___ ל____ כ____ ל_____ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ר-.- ---------------------------- ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 0
an-----s--/rot-ah-l-q--t-ka---s l-b--n. a__ r____________ l_____ k_____ l______ a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-b-r-. --------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
Quando chega o trem a Viena? ‫בא-ז- שעה-מגי-ה--ר-בת לווינה?‬ ‫_____ ש__ מ____ ה____ ל_______ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ו-נ-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 0
b-e-zo------h m----a--h-ra-eve- --wi--h? b_____ s_____ m______ h________ l_______ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-w-n-h- ---------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
Quando chega o trem a Moscou? ‫--י-- -עה מ-יעה-ה------מו--ו--?‬ ‫_____ ש__ מ____ ה____ ל_________ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ו-ק-ו-?- --------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 0
b'e-zo--ha'a--m--i--h--a------t--'m---w-h? b_____ s_____ m______ h________ l_________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-m-s-w-h- ------------------------------------------ b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
Quando chega o trem a Amsterdão? ‫ב--ז--ש-ה-מגיע--הרכ----א---רדם?‬ ‫_____ ש__ מ____ ה____ ל_________ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-מ-ט-ד-?- --------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 0
b'eyz-------h m--i'a--h--akeve- -'a--te----? b_____ s_____ m______ h________ l___________ b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-a-s-e-d-m- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
Preciso trocar de trem? ‫א---ך--החלי- -כב--?‬ ‫_____ ל_____ ר______ ‫-צ-ר- ל-ח-י- ר-ב-ת-‬ --------------------- ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 0
et--a---h ---a-li- --k-vo-? e________ l_______ r_______ e-s-a-e-h l-h-x-i- r-k-v-t- --------------------------- etstarekh lehaxlif rakavot?
De que estação sai o trem? ‫מ-י-ה --י---ו-את-הרכב--‬ ‫_____ ר___ י____ ה______ ‫-א-ז- ר-י- י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------- ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 0
etst-r--h-lehaxlif--ak-vot? e________ l_______ r_______ e-s-a-e-h l-h-x-i- r-k-v-t- --------------------------- etstarekh lehaxlif rakavot?
O trem tem vagão-leito? ‫יש-בר--ת--רו- -ינ-?‬ ‫__ ב____ ק___ ש_____ ‫-ש ב-כ-ת ק-ו- ש-נ-?- --------------------- ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 0
et--a---- le-a---f r-kavo-? e________ l_______ r_______ e-s-a-e-h l-h-x-i- r-k-v-t- --------------------------- etstarekh lehaxlif rakavot?
Eu só quero uma passagem de ida para Bruxelas. ‫-נ--צ--ך / -ה כרט------- לבר----‬ ‫___ צ___ / כ_ כ____ ה___ ל_______ ‫-נ- צ-י- / כ- כ-ט-ס ה-ו- ל-ר-ס-.- ---------------------------------- ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 0
m-'-y--h --tsi-----se'--ha-a-evet? m_______ r_____ y______ h_________ m-'-y-e- r-t-i- y-t-e-t h-r-k-v-t- ---------------------------------- me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
Eu quero uma passagem de volta para Copenhague. ‫-ני-רוצה -ר-יס--זור מ--פנ-ג-.‬ ‫___ ר___ כ____ ח___ מ_________ ‫-נ- ר-צ- כ-ט-ס ח-ו- מ-ו-נ-ג-.- ------------------------------- ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 0
y------r-k-vet q---n sh-y-ah? y___ b________ q____ s_______ y-s- b-r-k-v-t q-r-n s-e-n-h- ----------------------------- yesh barakevet qaron sheynah?
Quanto custa um lugar no vagão-leito? ‫-מה עו-ה-מקו--בקר-- -ינה-‬ ‫___ ע___ מ___ ב____ ש_____ ‫-מ- ע-ל- מ-ו- ב-ר-ן ש-נ-?- --------------------------- ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 0
y----b---kev-t -a-on-sh---ah? y___ b________ q____ s_______ y-s- b-r-k-v-t q-r-n s-e-n-h- ----------------------------- yesh barakevet qaron sheynah?

Mudança linguística

O mundo no qual vivemos está em constante mudança. Por esta razão, a nossa língua não pode ficar parada. Ela desenvolve-se conosco, é dinâmica. Esta mudança pode afetar todos os níveis de uma determinada língua. Isto é, pode referir-se a diferentes aspectos. A mudança fonológica diz respeito ao sistema fonético de uma determinada língua. A mudança semântica implica uma mudança no nível do sentido das palavras. A mudança lexical inclui as alterações ao nível do vocabulário. A mudança gramatical altera as estruturas gramaticais. As razões da mudança linguística são imensas. Muitas vezes, trata-se de motivos econômicos. Ao falarem e ao escreverem, as pessoas desejam poupar tempo e esforço. Por isso, simplificam a sua língua. As inovações também podem favorecer a mudança linguística. É, por exemplo, o caso da invenção de novas coisas. Como essas coisas precisam de um nome, surgem novas palavras. Em regra, a mudança linguística não acontece deliberadamente. É um processo natural e que acontece automaticamente. Os falantes podem mudar conscientemente a sua própria língua. E fazem-no quando pretendem produzir um determinado efeito. Também a influência de outras línguas estrangeiras pode propiciar a mudança linguística. Isso torna-se cada vez mais visível na época da globalização. A língua inglesa, principalmente, exerce influência sobre as outras línguas. Hoje em dia, podemos encontrar palavras inglesas em quase todas as línguas. Chamam-se anglicismos. Desde a Antiguidade que a mudança linguística tem sido alvo de críticas e de receios. No entanto, trata-se de uma marca positiva. Porque é a prova de que a nossa língua está viva, tal como nós!