Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hebraico Tocar mais
aprender / estudar ‫ללמ--‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
l-lm-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
Os alunos aprendem muito? ‫ה-----ים-ל-מדים הר---‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
lilm-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
Não, aprendem pouco. ‫--, -ם ל----ם-מ-ט-‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l-lm-d l_____ l-l-o- ------ lilmod
perguntar ‫-----‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
h-tal-id-- --md-- -a-b-h? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Faz muitas perguntas ao professor? ‫א--- - שו-ל-/ - -ת -מו-- -א-ות ל---ים ק--ב-ת?‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
ha-almidim-l-md-- ----e-? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. ‫לא,-אני ל-------/ --א--- -עית-- קר-בות.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
h-t-l--d---lom-im---r---? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
responder ‫ל---ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l-,--em---m--m--e-at. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
Responda, por favor. ‫ת-נ- ----ב-ק-ה-‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
l-s-'ol l______ l-s-'-l ------- lish'ol
Eu respondo. ‫--י-ע-נה-‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
a--h/-t --o'----ho'e--t-s---e-o- e- ham---- l'----m ----o-? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
trabalhar ‫-עבוד‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
l---ani lo---o-e-/s----l-- o-o--'eyt----r--o-. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
Ele está trabalhando? ‫הו--עוב--כ---‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
l--a--t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Sim, ele está trabalhando. ‫--,-הו- ----.‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
ta'--e-/t---ni---vaqa-ha-. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
vir / chegar ‫לב-א‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
a-i ---h/-n--. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Você vem? ‫את --- -א / ה-‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
ani --e-/ona-. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Sim, já vamos. ‫--,-------ע-ד --- ב-י-.‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
ani----h----h. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
morar ‫ל-ו-‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
la--vod l______ l-'-v-d ------- la'avod
Você mora em Berlim? ‫א- / --ג--/ --בב--ין-‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
h-----d k-'e-? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Sim, moro em Berlim. ‫-ן- -נ- ג- - - -ב--י-.‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
k-----u --e-. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!