Тілашар

kk Үлкен – кішкентай   »   be вялікі – маленькі

68 [алпыс сегіз]

Үлкен – кішкентай

Үлкен – кішкентай

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Belarusian Ойнау Көбірек
үлкен және кішкентай вя-ікі----а--н-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v---іkі – -a-e--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Піл үлкен. С-он-в-лі--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v---іkі-–--a---’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Тышқан кішкентай. М-ш ---е-ьк-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya-іkі - ---e-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
қараңғы және жарық цё-н----светлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a-іkі і ---en’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Түн қараңғы. Но- цё----. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vyalіkі-і---l--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Күндіз жарық. Д-ен--св-тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slon--y-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
кәрі және жас с------ ---а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slon--y-----. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Біздің атамыз өте кәрі. На---зядуля ве-ьмі-ста--. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slo- vy-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 жыл бұрын ол жас болған. 7- г---ў---за---н---ў--ш-э ма----. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-h-m-l--’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
әдемі және ұсқынсыз пр-гожы-і б-ы-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mysh--alen’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Көбелек әдемі. Мат--ё--пр---жы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-h m-le----y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Өрмекші ұсқынсыз. П-ву- --ы---. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tsem------ve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
семіз -арық т----ы-і -уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t----y-і--v-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Салмағы 100 келі әйел семіз. Ж-------ва----100-к------т--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-emn- -----t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Салмағы 50 килограмм еркек арық. Мужч--а--а----5--к--х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-- t-e-na--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
қымбат және арзан да------ ----ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h -se-----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Машина қымбат. Аўта--біль дар-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h--se-n-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Газет арзан. Га-е-- т---ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D--n’ ---t-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-Switching

Барған сайын қос тілді адамдар көбейіп келеді. Олар бірнеше тілде сөйлей алады. Бұл адамдардың көбісі тілді жиі ауыстырып жатады. Жағдайға байланысты, олар белгілі бір тілді таңдайды. Жұмыста олар, мысалы, үйдегіден басқа тілде сөйлеуі мүмкін. Осылайша, олар ортаға бейімделеді. Сонымен қатар, тілді кенеттен ауыстыру мүмкіндігі бар. Бұл феномен Code - Switching деп аталады. Code-Switching кезінде тіл сөйлеу барысында ауысады. Адамдардың бір тілден екінші тілге ауысуының көптеген себептері болуы мүмкін. Көбіне олар бір тілден керекті сөзді таба алмай жатады. Олар басқа тілді қолданып, өз ойларын жақсырақ жеткізуі мүмкін. Сондай-ақ, сөйлеуші өзін белгілі бір тілде жақсы сезінуі мүмкін. Олар бұл тілді жеке заттарға қолданғанды жөн көреді. Кейде бір тілде белгілі бір сөз болмауы мүмкін. Бұл жағдайда сөйлеушіге тілді ауыстыруға тура келеді. Немесе ол басқа адамдар сөзін түсінбеу үшін тілді ауыстыруы мүмкін. Бұл жағдайда, Code-Switching құпия тіл ретінде әрекет етеді. Бұрын тілдерді араластыру жиі сынға алынатын. Адамдар оларды дұрыс сөйлей алмайды деп есептейтін. Бүгін бұған басқаша қарайды. Code-Switching бүгінде ерекше тілдік біліктілік ретінде қабылданады. Code-Switching барысында сөйлеушіні тамашалау қызықты болуы мүмкін. Себебі, олар бұл кезде тек тілді ғана ауыстырмайды. Сондай-ақ, басқа да қарым-қатынас элементтері ауысады. Көптеген адамдар басқа тілде жылдам, қатты немесе мәнерлі сөйлейді. Немесе олар ишараттар мен мимикаларды кенеттен жиі қолданып кетулері мүмкін. Бұндай кездерде, Code-Switching аздап Сulture-Switching болып кетеді.