Vestmik

et Omadussõnad 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [seitsekümmend kaheksa]

Omadussõnad 1

Omadussõnad 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti amhaari Mängi Rohkem
vana naine ት---ሴት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
k----s’--i-1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
paks naine ወፍራም--ት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
k’-t͟--i-- 1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
uudishimulik naine ጉጉ -ት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
til--’i-s-ti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
uus auto አዲስ-መ-ና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
t-l-k’i----i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
kiire auto ፈጣ- --ና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
ti--k-- -ē-i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
mugav auto ምቹ መ-ና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
wef-rami-s--i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
sinine kleit ስ-ያዊ --ስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
wefi-----s--i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
punane kleit ቀይ-ቀሚስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
w--ira-i--ēti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
roheline kleit አረ-ጋዴ ቀ-ስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
gugu s--i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
must kott ጥቁር--ርሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
gu-- -ē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
pruun kott ቡኒ-ቦ-ሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
gugu -ē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
valge kott ነጭ--ርሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ā--si--ekīna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
toredad inimesed ጥ- -------ች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
ādīs---e---a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
viisakad inimesed ት-ት --ብ/ --ች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ādīsi m----a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
huvitavad inimesed አ---ች--ዝ-/ ሰዎች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
f-t’-----ek--a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
armsad lapsed ተ--ጅ ል-ች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
fet--ni me--na f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
ulakad lapsed እ----ልጆች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
f-t-a-- mek-na f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
head lapsed ጨዋ-ልጆች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
mich--me---a m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna

Arvutid suudavad taasluua kuuldud sõnu

Inimene on kaua unistanud võimest lugeda mõtteid. Me kõik sooviksime teada, mida teine mingil hetkel mõtleb. Siiani pole see unistus veel teoks saanud. Isegi tänapäeva tehnoloogia abil ei suuda me mõtteid lugeda. Teiste mõtted jäävad endiselt saladuseks. Kuid me võime ära tunda, mida keegi teine kuulis! Seda on tõestanud teaduslik eksperiment. Teadlastel õnnestus rekonstrueerida kuuldud sõnu. Selleks analüüsisid nad katsealuste ajulaineid. Kui me midagi kuuleme, muutub meie aju aktiivseks. Ta peab töötlema kuuldud keelt. Selle protsessi käigus tekib ajul teatud käitumismuster. Seda mustrit on võimalik elektrootide abil salvestada. Ning antud salvestist on veel võimalik töödelda! Arvuti abil on seda võimalik muuta helimustriks. Nii ongi võimalik määrata, mis sõna inimene kuulis. See põhimõte kehtib kõigi sõnade kohta. Iga sõna, mida me kuuleme, tekitab kindla signaali. Signaal on alati seotud sõna kõlaga. Seega on antud signaal ‘vaid’ vaja tõlkida akustiliseks signaaliks. Kui on teada sõna helimuster, tunned ära ka sõna. Katsealused kuulsid katse käigus päris sõnu ja väljamõeldud sõnu. Seega osa sõnu polnud olemas. Vaatamata sellelel oli võimalik ka tundmatuid sõnu rekonstrueerida. Tuntud sõnu saab väljendada arvuti abil. Neid on ka võimalik kuvad monitoril. Nüüd loodavad teadlased, et varsti suudavad nad keelesignaale paremini mõista. Niisiis unistus mõtete lugemisest jätkub...