Vestmik

et Omadussõnad 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [seitsekümmend kaheksa]

Omadussõnad 1

Omadussõnad 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti amhaari Mängi Rohkem
vana naine ትልቅ--ት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
k--t-s’-l- 1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
paks naine ወፍ-ም -ት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
k---͟--i---1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
uudishimulik naine ጉ- -ት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
t---k-i s--i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
uus auto አ-ስ-መ-ና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
t-l-k’---ēti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
kiire auto ፈ-ን መኪና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
ti--k---s--i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
mugav auto ም- --ና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
w--ir-mi-s-ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
sinine kleit ስ-ያዊ -ሚስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
we-ira-- -ē-i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
punane kleit ቀይ-ቀ-ስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
w-firami---ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
roheline kleit አረን-ዴ-ቀሚስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
g-g---ēti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
must kott ጥ-ር-ቦ-ሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
g-gu sē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
pruun kott ቡኒ -ርሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
g-gu sēti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
valge kott ነ--ቦ-ሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ādī----e-īna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
toredad inimesed ጥሩ-ህ-ብ/-ሰ-ች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
ā-īs- mekī-a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
viisakad inimesed ትሁት ---- ሰ-ች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ā--si mek--a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
huvitavad inimesed አ--ሳ-----/-ሰ-ች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
f-----i m--ī-a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
armsad lapsed ተ-----ጆች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
f------ --k-na f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
ulakad lapsed እ--- ልጆች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
fet--ni-m-kīna f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
head lapsed ጨ- --ች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
m-c-u m--ī-a m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna

Arvutid suudavad taasluua kuuldud sõnu

Inimene on kaua unistanud võimest lugeda mõtteid. Me kõik sooviksime teada, mida teine mingil hetkel mõtleb. Siiani pole see unistus veel teoks saanud. Isegi tänapäeva tehnoloogia abil ei suuda me mõtteid lugeda. Teiste mõtted jäävad endiselt saladuseks. Kuid me võime ära tunda, mida keegi teine kuulis! Seda on tõestanud teaduslik eksperiment. Teadlastel õnnestus rekonstrueerida kuuldud sõnu. Selleks analüüsisid nad katsealuste ajulaineid. Kui me midagi kuuleme, muutub meie aju aktiivseks. Ta peab töötlema kuuldud keelt. Selle protsessi käigus tekib ajul teatud käitumismuster. Seda mustrit on võimalik elektrootide abil salvestada. Ning antud salvestist on veel võimalik töödelda! Arvuti abil on seda võimalik muuta helimustriks. Nii ongi võimalik määrata, mis sõna inimene kuulis. See põhimõte kehtib kõigi sõnade kohta. Iga sõna, mida me kuuleme, tekitab kindla signaali. Signaal on alati seotud sõna kõlaga. Seega on antud signaal ‘vaid’ vaja tõlkida akustiliseks signaaliks. Kui on teada sõna helimuster, tunned ära ka sõna. Katsealused kuulsid katse käigus päris sõnu ja väljamõeldud sõnu. Seega osa sõnu polnud olemas. Vaatamata sellelel oli võimalik ka tundmatuid sõnu rekonstrueerida. Tuntud sõnu saab väljendada arvuti abil. Neid on ka võimalik kuvad monitoril. Nüüd loodavad teadlased, et varsti suudavad nad keelesignaale paremini mõista. Niisiis unistus mõtete lugemisest jätkub...