Libro de frases

es grande – pequeño   »   ms besar – kecil

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español malayo Sonido más
grande y pequeño besa--d-n --c-l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
El elefante es grande. Ga-a-------e-a-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
El ratón es pequeño. T--us---- k-cil. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
oscuro y claro g-lap-dan-cerah g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
La noche es oscura. M-l-m-i-- g-lap. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
El día es claro. H-ri--t------h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
viejo y joven tua da- mu-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. D-tuk-ka-i ----- sang-t-t-a. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Hace 70 años aún era joven. 7- ta--n -ah--u dia --si- mud-. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
bonito y feo c-n-----an h-doh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
La mariposa es bonita. Rama-r----itu ----ik. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
La araña es fea. La--h--a-a- ---------. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
gordo y delgado gemuk-d-n-ku--s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Se-r--- -a-i-a----gan bera- 100-kil----m-gem--. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Se-ra-g lelaki-----a------t-50-k-l-g----kur-s. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
caro y barato ma--l-----m-rah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
El coche es caro. Kere-a -t- m-hal. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
El periódico es barato. Su-at-k-abar ----m-rah. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…