Libro de frases

es necesitar – querer   »   ms perlu - mahu

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [enam puluh sembilan]

perlu - mahu

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español malayo Sonido más
(Yo) necesito una cama. Sa-a --m-r-u-a- -atil. S___ m_________ k_____ S-y- m-m-r-u-a- k-t-l- ---------------------- Saya memerlukan katil. 0
(Yo) quiero dormir. Saya m--- t--ur. S___ m___ t_____ S-y- m-h- t-d-r- ---------------- Saya mahu tidur. 0
¿Hay una cama aquí? Ada--h-t---a-a- k--il -i--in-? A_____ t_______ k____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-t-l d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat katil di sini? 0
(Yo) necesito una lámpara. S--a-m-m--l-ka- ---pu. S___ m_________ l_____ S-y- m-m-r-u-a- l-m-u- ---------------------- Saya memerlukan lampu. 0
(Yo) quiero leer. Say- m--- ---a. S___ m___ b____ S-y- m-h- b-c-. --------------- Saya mahu baca. 0
¿Hay una lámpara aquí? Ad-k----er-a--t -ampu-di s-n-? A_____ t_______ l____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- l-m-u d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat lampu di sini? 0
(Yo) necesito un teléfono. S--a-me-e---kan--------. S___ m_________ t_______ S-y- m-m-r-u-a- t-l-f-n- ------------------------ Saya memerlukan telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Saya---h--me----t-p-ng-i--- -e-ef-n. S___ m___ m______ p________ t_______ S-y- m-h- m-m-u-t p-n-g-l-n t-l-f-n- ------------------------------------ Saya mahu membuat panggilan telefon. 0
¿Hay un teléfono aquí? A-ak-- ---dap-t ---efon-d- -ini? A_____ t_______ t______ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- t-l-f-n d- s-n-? -------------------------------- Adakah terdapat telefon di sini? 0
(Yo) necesito una cámara. S--- m-me---ka-----e-a. S___ m_________ k______ S-y- m-m-r-u-a- k-m-r-. ----------------------- Saya memerlukan kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Say- mahu-meng-mb---g--b--. S___ m___ m________ g______ S-y- m-h- m-n-a-b-l g-m-a-. --------------------------- Saya mahu mengambil gambar. 0
¿Hay una cámara aquí? A--ka---er-a----k-mera -----n-? A_____ t_______ k_____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-m-r- d- s-n-? ------------------------------- Adakah terdapat kamera di sini? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). S--- -e-er--ka- ---p-te-. S___ m_________ k________ S-y- m-m-r-u-a- k-m-u-e-. ------------------------- Saya memerlukan komputer. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Say--m--u ---ghan--r-e--el. S___ m___ m_________ e_____ S-y- m-h- m-n-h-n-a- e-m-l- --------------------------- Saya mahu menghantar e-mel. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? A---------d---t-ko----e- di-si--? A_____ t_______ k_______ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-m-u-e- d- s-n-? --------------------------------- Adakah terdapat komputer di sini? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. S--a-me---l---n-pen. S___ m_________ p___ S-y- m-m-r-u-a- p-n- -------------------- Saya memerlukan pen. 0
(Yo) quiero escribir algo. Saya -a-u m--ul-s--esu-tu. S___ m___ m______ s_______ S-y- m-h- m-n-l-s s-s-a-u- -------------------------- Saya mahu menulis sesuatu. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Ad-k----er--p---ke-ta- -an-p---d- -in-? A_____ t_______ k_____ d__ p__ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-r-a- d-n p-n d- s-n-? --------------------------------------- Adakah terdapat kertas dan pen di sini? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…