Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto malajala Ludu Pli
legi വാ--ച-ചു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
kazh-nja 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Mi legis. ഞാൻ വ--ിച്ച-. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
ka---n-a-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Mi legis la tutan romanon. ഞാ--ന--ൽ -ുഴ-വൻ വ-യി-്ച-. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
v-a-ic-u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
kompreni മ---സിലാ-്ക-ക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
va--i-hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Mi komprenis. എ-ി-്----നസില-യി. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
v-ay-chu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Mi komprenis la tutan tekston. വ--ക---ു-ു--ും--ന--സ--ാ-ി. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
nj----v-ay---u. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
respondi മ--പ-ി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
n-aa- --ayich-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Mi respondis. ഞ--------ക-ി-്ചിട-ട-ണ്-്. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
nj--n -a---ch-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Mi respondis ĉiujn demandojn. എ---- ച--്യ-്ങൾ-്ക-ം ഞാ- -ത്ത----ൽ-ി. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
n-aan--oval -u-hu--- -a-y--h-. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Mi scias tion – Mi sciis tion. എനിക്കറ-യാം-- -നി-്കറ--ാമ-യി-ു-്ന-. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
njaa- -ov-- ---h-va--va-y--hu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. ഞ-ൻ ഇത്-എ-ു--ന-നു-- -ാ--ഇത-----തി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
n---n -o-a- mu-hu--n---ayi--u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. ഞ---അ-് കേൾ-്-ുന-ന-----ാൻ --- -േട്-ു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
ma-asila--kuka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. എനിക്ക---ത--ല-ിക-കു--- -നി--ക--ഇ-്--ഭി-്ച-. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
ma--si-a--k--a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Mi alportas tion – Mi alportis tion. ഞ----ത- ക-ണ--ുവര--്-- ----- --് ക----ുവ----. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
m--a-i--akk--a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. ഞ-ൻ --്--ാങ---ന--ു-- ഞാ- ഇ------്-ി. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
enikk- m-n--ila--i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. ഞാൻ -ത--പ--തീ----ക്-ു--നു-- -ാ----് പ്രത-----ച്-ു. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
en---u--ana-ila--i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. ഞ---അത് --ശ--കര-ക-കുന്-- --ഞാ- --് -------ിച-ചു. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
en---u---n-sil-ay-. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Mi konas tion – Mi konis tion. എനിക----------എന--്-റി-ാ-. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
vaa---ka--muzh-va--m -ana--laa--. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…