Sprachführer

de groß – klein   »   uk Великий – малий

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ukrainisch Hören Mehr
groß und klein В-л-кий-і м--ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve--kyy̆-–----y-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Der Elefant ist groß. С----в-----й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V--y--y̆-- ma---̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Die Maus ist klein. Миша --ле--к-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve-y-yy--i m--yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
dunkel und hell Т-мн-- - я-н-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve--k--̆ i--alyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Die Nacht ist dunkel. Н-- -е-на. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V-l--y-̆ i--a-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Der Tag ist hell. Де-- ясн-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl-n v-l--yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
alt und jung с-а--й-----л-д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S-o- vel----̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Unser Großvater ist sehr alt. На----д--у------ри-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S-on --------. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70 ----в-то-у-він б-- щ- -олод-й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M--ha--alenʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
schön und hässlich г-рни--і-ог--ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mysha mal-n-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Der Schmetterling ist schön. М-те---------й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-sha -a-e----. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Die Spinne ist hässlich. Паву---г--н--. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T----y--i y---y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
dick und dünn то--т-- ----д-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-m--y--- -a-n--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Жі-ка--а-о- 10--к-ло-р-м –--о-ста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T-m-------y--n--̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Ч--о--к--а-ою 50---лог--- – --д-й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-- t-mn-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
teuer und billig До------і-деше-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni----em-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Das Auto ist teuer. Ав-о-о-іл- доро---. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N--h-tem-a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Die Zeitung ist billig. Га---а д---ва. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
De------nyy-. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…