Sprachführer

de groß – klein   »   be вялікі – маленькі

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
groß und klein в-лі---і-м-л--ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v---і-- –-ma--n’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Der Elefant ist groß. С--н вя-і--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-a-іkі-– -a-e-’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Die Maus ist klein. М-ш---ле--кая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v---іk- і--al--’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
dunkel und hell ц---- ---вет-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vyalіkі - -ale-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Die Nacht ist dunkel. Но- цё-н-я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-al-k- --male-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Der Tag ist hell. Д-е-- ---т--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slon-v-a-і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
alt und jung ст-р- -------ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slon ---lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Unser Großvater ist sehr alt. Н-- --яд-л- -е-ьмі с-ары. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slo------і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70 --доў----ад ё- --- я--э--алады. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys--ma-e---a-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
schön und hässlich п--гож- - ----кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-sh---le-’k--a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Der Schmetterling ist schön. Ма-ы-----ры----. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-s--m-l---k-y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Die Spinne ist hässlich. Па-ук-б---кі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t---ny---sve-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
dick und dünn тоў--ы-і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emny-----e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж-нчы-- в-г---1-- кг--о-с--я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tsem---і --et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Муж---- ва--ю 5--кг-х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Noc----e----a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
teuer und billig д-р----і-т-нны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noch--se-na-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Das Auto ist teuer. Аў------л- -а----. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
No-h t-e---y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Die Zeitung ist billig. Г--ета--анн-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dzen’-svet--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…