Sprachführer

de groß – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
groß und klein დ--- -- პა---ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di d- --at'a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Der Elefant ist groß. ს-ი-ო დიდია. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'-l- d----. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Die Maus ist klein. თაგვ- --ტარაა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-gv--p-at--raa. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
dunkel und hell ბნ-ლ- ---ნ--ე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bn--i-da n-t--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Die Nacht ist dunkel. ღა-- ----ია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bnel- d-------i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Der Tag ist hell. დღე ნა--ლია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-el- da -at-li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
alt und jung მოხ-ცი------ა--აზ--ა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gh-me b-el--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Unser Großvater ist sehr alt. ჩვე-ი-ბა--- -ო--ცი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-am- bn----. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Vor 70 Jahren war er noch jung. სა--ც-ა-თ- წლი--წი--ი- -ერ -ი--ვ---ა-გაზრ-ა ი--. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g---- --el--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
schön und hässlich ლ--ა-ი -ა--შ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
d--e-n-te--a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Der Schmetterling ist schön. პ-პ--ა ლა-ა-ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d-he--a---ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Die Spinne ist hässlich. ობ-ბ- -შ--ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d--e--at-lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
dick und dünn მ---ან- -ა -ა--დ--ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
m-k-uts- -- ak-al-----a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ასკი-ო--ა---ნ--ქა-ი-მსუქა-ია. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m---utsi -- -kh--g-z-da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ორ--ცდა-თკ-ლ--რა-ი-ნ- -აცი გ--ხდარ-ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mok-ut---da-a------z---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
teuer und billig ძ-ირ- დ--იაფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c--e----a----mokh--sia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Das Auto ist teuer. მ--ქ--- -ვირ--. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c-v--i----ua--okh-tsi-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Die Zeitung ist billig. გაზ-თ--ია--ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-v--i b--ua-mo---tsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…