Sprachführer

de groß – klein   »   hy մեծ - փոքր

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Armenisch Hören Mehr
groß und klein մ-- - փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-- - p---k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Der Elefant ist groß. Փիղ- -եծ է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
mets-- p-vok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Die Maus ist klein. Մո------քր է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-t- y-- p-v---r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
dunkel und hell մ-ւ- ---ո-ս-վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mets -ev -----’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Die Nacht ist dunkel. Գիշերը ---թ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--- yev -’v---r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Der Tag ist hell. Օ-----յծ----: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P-ighy -----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
alt und jung ծ-ր ------աս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P--gh- -----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Unser Großvater ist sehr alt. Մեր-պա---- -ա--ծ---է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’-g----e-s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Vor 70 Jahren war er noch jung. Յոթա-----ն -ա-ի-ա--- նա--րիտ--ա-դ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--y---v-k---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
schön und hässlich գ--եց-կ-և ---ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Muky--’-ok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Der Schmetterling ist schön. Թ---ռը--եղ------: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
Muky---v--’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Die Spinne ist hässlich. Սա-դը----ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mu-----v-lusa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
dick und dünn գ-ր - ն--ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--’ ----lus--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Կ--ը հարյ-ւր ---ո-րա-ո--գ-ր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mu-’---v lu----r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Տ-ա-ա--ը-հի--ւ----լ-գր---- նիհա--է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi-her--m-t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
teuer und billig թա-- - էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-she-y-m-t’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Das Auto ist teuer. Մեք-ն-- -անկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gishery --t- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Die Zeitung ist billig. Թեր------- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory pay---r- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…