Sprachführer

de groß – klein   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Telugu Hören Mehr
groß und klein పెద్--ి--రియ--చ-----ి పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P-dd--i--i-na-i P______________ P-d-a-i-c-n-a-i --------------- Peddadi-cinnadi
Der Elefant ist groß. ఏను---ప-ద్దగా--ంటు-ది ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Pe-d-di-ci---di P______________ P-d-a-i-c-n-a-i --------------- Peddadi-cinnadi
Die Maus ist klein. ఎ--క-చిన్----ా ఉం----ి ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
Pedd-d--m---yu---nn-di P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
dunkel und hell చ--టి----ు-ు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
P---adi m---yu-c-nnadi P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Die Nacht ist dunkel. ర--్రి-చ---ి-- -ం-ు--ి రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
Peddad- mari-- c-n-a-i P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Der Tag ist hell. ప-లు -ె-ు---ు -ెదజ--్మ--ు-ట-ంది ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Ē--gu-pe----- uṇṭu--i Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
alt und jung మ-స----డు-ు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Ē---u-p-d-agā-uṇ--ndi Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Unser Großvater ist sehr alt. మ---ాతగా--------మ---- వ-రు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Ēnu-u p--d-g- u-ṭu--i Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7----్- క----ం---న ఇంకా ---చ-గా-ే ఉ--నారు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
Elu----in--d--ā--ṇṭu--i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
schön und hässlich అ-ద----ర--ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
E-uk--cinnadi-ā--ṇ-u-di E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
Der Schmetterling ist schön. సీతాకో-చ-లుక -ం--గా -ంది సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
E-uka-cin---i-ā---ṭ---i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
Die Spinne ist hässlich. స-లీడ- కు--ప--- ఉంది సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Cīk-ṭ--velu-u C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
dick und dünn ల--ు--న--ం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
C-kaṭ---e---u C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. వ-- కిలోలు త-గ--ఆడది -----ా--న్న-్లు -ె-్క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
C--aṭi-----gu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. యా-ై------- త--- -ొగ-----సన్-గా -న్-ట-ల------క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
R--r- c-k-ṭi-- uṇ---di R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
teuer und billig ఖ--ద--చవక ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
R--r- c-k---g- uṇṭundi R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Das Auto ist teuer. క-ర--ఖరీదైన-ి కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
Rā--i c-ka--gā-u-ṭu--i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Die Zeitung ist billig. సమ-చ---త్---చ-కై--ి స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
P-g--- v-l--u-- -ed--i--m-t---undi P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…