Sprachführer

de groß – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
groß und klein ‫ג-ול וק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gadol-–--a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Der Elefant ist groß. ‫-פ-- -ד--.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g--o- – -a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Die Maus ist klein. ‫--כ-ר-קט--‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g---l-w'-atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
dunkel und hell ‫-ה-----יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
hapil-ga-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Die Nacht ist dunkel. ‫ה---ה-כהה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p-----d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Der Tag ist hell. ‫הי-ם ----.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---l---d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
alt und jung ‫-ק- ו--י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h-'----a--qa--n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Unser Großvater ist sehr alt. ‫-----לנ- מאו--זק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-he- uba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫ל----7---נ- --- --- צ-יר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh----ba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
schön und hässlich ‫------כוע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--eh-uba--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Der Schmetterling ist schön. ‫הפרפ- יפה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h----la--ke--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Die Spinne ist hässlich. ‫הע--י- מ-וער-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha--yl-h--e--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
dick und dünn ‫שמ- ור-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-ay--- keh--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫אישה ----לת 1-0-ק-לו--י- -מ---‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ha--m---hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫-יש---ו-ל--- --לו--ו- -זה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha-o- ba---. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
teuer und billig ‫י---וז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h---m bahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Das Auto ist teuer. ‫המ-ונ----ק--.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z---n---t-a'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Die Zeitung ist billig. ‫העי-ו- ז-ל.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s------e-------od -a-en. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…