Manual de conversa

ca Fruites i aliments   »   sr Воће и животне намирнице

15 [quinze]

Fruites i aliments

Fruites i aliments

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

Voće i životne namirnice

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
(Jo) tinc una maduixa. Ја-им-м јагоду. Ј_ и___ ј______ Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
V---e - -i--t-- -a------e V___ i ž______ n________ V-c-e i ž-v-t-e n-m-r-i-e ------------------------- Voće i životne namirnice
(Jo) tinc un kiwi i un meló. Ја и-а- к-ви-и--убен--у. Ј_ и___ к___ и л________ Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
Vo--- - --vot-----mirni-e V___ i ž______ n________ V-c-e i ž-v-t-e n-m-r-i-e ------------------------- Voće i životne namirnice
(Jo) tinc una taronja i una aranja. Ја----м -------џ- и-г-еј---ут. Ј_ и___ п________ и г_________ Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
Ja -m-- jag-d-. J_ i___ j______ J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
(Jo) tinc una poma i un mango. Ја-има----б--у - -е----ма---. Ј_ и___ ј_____ и ј____ м_____ Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
J--imam -a---u. J_ i___ j______ J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
(Jo) tinc un plàtan / una banana i una pinya americana. Ја------бана-у------на-. Ј_ и___ б_____ и а______ Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
Ja i-----ag---. J_ i___ j______ J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
(Jo) faig una amanida de fruites. Ја ---в-- --ћ-у сал---. Ј_ п_____ в____ с______ Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
J- --am -i-i i l-ben--u. J_ i___ k___ i l________ J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat. Ја-јед-м-т-ст. Ј_ ј____ т____ Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
Ja -mam k-vi i--u-e-icu. J_ i___ k___ i l________ J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega. Ј--ј---м-т-ст-с путе--м. Ј_ ј____ т___ с п_______ Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
Ja ---m-kivi-- ---e---u. J_ i___ k___ i l________ J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega i melmelada. Ја --дем-тос--с -ут-р---и ма--е--д--. Ј_ ј____ т___ с п______ и м__________ Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
Ja-i--m-p----a--ž----g--j---ut. J_ i___ p_________ i g_________ J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
(Jo) menjo un entrepà. Ја-ј--е--се-дв--. Ј_ ј____ с_______ Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
Ja -ma--po-ora---------e-pfr--. J_ i___ p_________ i g_________ J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
(Jo) menjo un entrepà amb margarina. Ја--е-ем сенд-и-----а-г-р--ом. Ј_ ј____ с______ с м__________ Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
J- imam --mor-nd-- i g-ejpfru-. J_ i___ p_________ i g_________ J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
(Jo) menjo un entrepà amb margarina i tomàquet. Ј- једем се-д--- с -а-г-------и--а--дај-о-. Ј_ ј____ с______ с м_________ и п__________ Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
Ja -ma--jab--u-- --d-- m----. J_ i___ j_____ i j____ m_____ J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Necessitem pa i arròs. Ми т---а------б--- ---и---. М_ т______ х____ и п_______ М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
J- i--m -abuku - j---n---n--. J_ i___ j_____ i j____ m_____ J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Necessitem peix i bistecs. М- -р--а----иб--и -те-ов-. М_ т______ р___ и с_______ М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
J- im---ja---- i-jeda--m--g-. J_ i___ j_____ i j____ m_____ J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Necessitem pizza i espaguetis. Ми треб----пи-у----п-г-т-. М_ т______ п___ и ш_______ М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
Ja --am -an-n- ---nan--. J_ i___ b_____ i a______ J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Què més necessitem? Шт- ј-ш-т---ам-? Ш__ ј__ т_______ Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Ja -ma- b-n--u - ----a-. J_ i___ b_____ i a______ J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Necessitem pastanagues i tomàquets per a la sopa. М---ре-а-- ---г-реп- и п-рада------су--. М_ т______ ш________ и п_______ з_ с____ М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
Ja ------an--u --a-a--s. J_ i___ b_____ i a______ J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
On és el supermercat? Г-- је --п-рма-ке-? Г__ ј_ с___________ Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
J- p--v------́-- --lat-. J_ p_____ v____ s______ J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.

Mitjans de comunicació i llenguatge

El nostre llenguatge també està influït pels mitjans de comunicació. Especialment els nous mitjans de comunicació hi juguen un paper molt important. Un llenguatge propi i singular s'ha desenvolupat a partir dels SMS, emails i xats. Aquest llenguatge característic dels nous mitjans és evidentment diferent a cada país. Encara que alguns trets són compartits de manera universal. Sobretot és la rapidesa el que més valorem com a usuaris. Tot i utilitzar la forma escrita, el que pretenem és propiciar una comunicació directa. Dit d'una atra manera, volem intercanviar informació el més ràpidament possible. El que fem és simular una conversa real. Per això el nostre llenguatge ha desenvolupat trets del registre oral. Les paraules i les frases són generalment més curtes. Tant la gramàtica com les regles de puntuació són majoritàriament ignorades. La nostra ortografia és més lliure, sovint les preposicions no apareixen enlloc. Poques vegades s'expressen amb paraules els sentiments en aquest nou llenguatge. Es prefereix emprar les anomenades emoticones. Es tracta de símbols que intenten mostrar el que sentim en un moment donat. També hi ha diversos codis que s'utilitzen en l'àmbit dels SMS, així com un argot propi per a la comunicació per xat. De manera que el llenguatge dels nous mitjans de comunicació representa un llenguatge reduït. Però tots els usuaris en fan ús d'una manera similar. De fet, les investigacions han demostrat que aquí l'educació o la intel·ligència no suposen cap diferència. Els joves són els que més predilecció mostren per aquest llenguatge dels nous mitjans. Alguns crítics afirmen que, com a conseqüència de tot això, la nostra llengua està en perill. La ciència observa el fenomen des d'una posició menys pessimista. Ja que els nens saben diferenciar quan poden escriure d'una manera i quan no. Hi ha experts que defensen, fins i tot, els beneficis d'aquest nou llenguatge. Doncs podria incentivar les destreses lingüístiques i la creativitat dels nens. I: avui s'escriu més que mai -però emails, no cartes! Ens alegrem per això!
Sabia vostè que?
El georgià el parlen uns 4 milions de persones. Forma part de les llengües caucàsiques meridionals. Té el seu pròpi alfabet, el qual consisteix en un sistema semiòtic, i consta de 33 lletres. L’alfabet georgià conserva el mateix ordre de sons que l’alfabet grec. Tot i això, és molt probable que el sistema d’escriptura tingui els seus orígens en l’arameu. És típic del georgià col·locar varies consonants juntes. És per això que moltes paraules del georgià resulten difícils de pronunciar per als estrangers. La seva gramàtica tampoc és gens fàcil, ja que conté molts elements que no existeixen en cap altre idioma. El vocabulari georgià revela moltes coses sobre la història del Caucas ja que moltes de les seves paraules van ser adoptades d’altres idiomes com el grec, el persa, l’àrab, el rus o el turc. Però el que més destaca del georgià és la antiguitat, i és que es tracta de l’idioma viu més antic del món!