Разговорник

bg Минало време 4   »   ps ماضی

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Изберете как искате да видите превода:   
български пущу Играйте Повече
Чета لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Аз четох. م- --س--- --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
m--y m___ m-z- ---- māzy
Аз прочетох целия роман. م- ټ-ل ن--ل و-و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Разбирам پ----ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Аз разбрах. پ-- شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Аз разбрах целия текст. زه--ه --ل-مت- پ-- -و-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م---وس----دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Отговарям ځ--ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما ل--ت-- -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Аз отговорих. م--ځ--ب و---. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م---------د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Аз отговорих на всички въпроси. ما -و-- پ-ښ-ن- ته-ځواب ور--. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما-ټ-- -اول و--ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Аз зная това – аз знаех това. زه پو---م - -- پ---ږم. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
م- -ول-ن-و--ول---. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Аз пиша това – аз написах това. ز- د--لیک--- -ا -ا------ دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما ټول-ناول ول---. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Аз чувам това – аз чух това. زه----او---- ما --ه -و--د-ی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ---دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Аз донасям това – аз донесох това. زه--ه ---تر---ه --- - ز--دا--رم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Аз нося това – аз носих това. ز---ا -ا--- ---- -ا-----م. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Аз купувам това – аз купих това. ز- -ا --ل- --ما-د- اخیس--. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پو- شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Аз очаквам това – аз очаквах това. ز- ---ت---ل-م-- م- دا--مه د---د-. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-- --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Аз обяснявам това – аз обясних това. زه-دا-ت--یح--و--- ما دا-ت--ی- ---. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پو--ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Аз познавам това – аз познавах това. زه-----و--ږم - -ه-پوهی--. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه-په-ټول-متن--و- ش-م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...