Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   ka წარსული 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский грузинский Играть Больше
Читать კითხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'it-hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитал /прочитала. წა-------. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts--v--'it---. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитал / прочитала весь роман. მ-ელ- --მან- --ვი----ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte-i r-ma-- ts'avi-'----e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Понимать გ--ებ-. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g----a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я понял / поняла. გ--ი--. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Я понял / поняла весь текст. მთ--- ტე---ი გ--ი-ე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g-geb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Отвечать პასუ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g--i--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я ответил / ответила. ვუპ-ს-ხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g--ig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я ответил / ответила на все вопросы. ყ-ელა კით--ას ---ა-უ-ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
ga-ig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Я это знаю – я это знал / знала. ვ-ც- –-ვი-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-el- -'-k---- g---g-. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Я это пишу – я это написал / написала. ვ--- – დ----რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'asuk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я это слышу – я это услышал / услышала. მეს----–--ავი--ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v--'--ukh-. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я это принесу – я это принёс / принесла. მ----ვ---------ანე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q---a k'-----a----p----k-e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я это несу – я это принёс / принесла. მო-ა-ვ- - მ--ი-ანე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vi-s- ----ts--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я это покупаю – я это купил / купила. ვ--დ--ობ-– ვ--იდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vits- -----s---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. ვე---– -ე---ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--s- --------i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. ვხ----–-------ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vts'e----d--ts-e-e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я это знаю – я это знал / знала. ვიცი-– -ი-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--mi- - g--i--e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…