Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   uz Restoranda 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
A mesa está livre? St-l b-pu--i? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
A ementa, por favor. M-n men-un--x--lay-a-,-il--mo-. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
O que é que me recomenda? Siz -im-ni-t--siy-------olasi-? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Eu queria uma cerveja. M----ivo--sta--a-. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Eu queria uma água mineral. M---a -i-er---s---k-r--. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Eu queria um sumo de laranja. Men-a-a--l-i--s-arbat--ke-a-. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Eu queria um café. M-n ------ch--qchim--. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Eu queria um café com leite. Me---u--- --hv--istayma-. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Com açúcar, por favor. Ilt--os, sh-ka- b-l--. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Eu queria um chá. M-n --oy ista-m-n. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Eu queria um chá com limão. Me--l--o-l- cho----ta-ma-. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Eu queria um chá com leite. Me----t-i c-oy is--y-an. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
(Você) tem cigarros? S-zd--s-g---- bo-m-? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
(Você) tem um cinzeiro? S-z-----ld-- -----? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
(Você) tem lume? C-i-og--g---bor--? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Falta-me um garfo. M---- vi--a -e-i---a---ti. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Falta-me uma faca. M--g--pic--q -eti--may---i. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Falta-me uma colher. M--g- -o--i- yetis-m-y----. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...