Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
Porque é que você não vem? N--- k--ma-s--? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
O tempo está tão mau. Ob-h--o-j--a-y----. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Me- -e--a-ap-an,-chu--i ----avo-j--- yomo-. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Porque é que ele não vem? Ne-a ---elm--a--i? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Ele não foi convidado. U t----f --l-nma--n. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Ele não vem porque não foi convidado. U--akl-- q---n----ni-u---- k-lm---pti. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Porque é que não vens? Ne-- k-l-ay-p-iz? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Eu não tenho tempo. M--in- v---im -oq. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. V-qt-- --ql-gi-uc-un k--ma-apman. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Porque é que não ficas? n--a--o--a--an n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Ainda tenho que trabalhar. Me- i-h-as-i---er-k. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. M---qo--a--------u-k--h-li-i-hl----m -e-ak. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Porque é que vai já embora? N--a ket-ap---? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Eu estou com sono. M-n -har-h-g-----. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Eu vou porque estou com sono. M-n--har--aga-i---ch-n ---yapman. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Porque é que vai já embora? Ne-- -ayd-yaps--? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Já é tarde. A-laqac--n--ech. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Ke-h-bol-ani u-hu--h-yda-ap---. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...