वाक्प्रयोग पुस्तक

mr मोठा – लहान   »   hy մեծ - փոքր

६८ [अडुसष्ट]

मोठा – लहान

मोठा – लहान

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी Armenian प्ले अधिक
मोठा आणि लहान մե- ---ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts---p---k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
हत्ती मोठा असतो. Փ-ղ- մե- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me-- --p’-ok-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
उंदीर लहान असतो. Մո-կը փ--ր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
me-----v-p-v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
काळोखी आणि प्रकाशमान մ-ւ----լ--ս-վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
met----- p-v---r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
रात्र काळोखी असते. Գ-շերը--ո-թ-է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m--s---- p-v-k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
दिवस प्रकाशमान असतो. Օ-- -ա--ա- -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P-igh--met- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
म्हातारे आणि तरूण ծ-ր-և երի-----դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-ighy m----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
आमचे आजोबा खूप म्हातारे आहेत. Մեր--ա-------- -եր -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P-igh---et--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
७० वर्षांअगोदर ते तरूण होते. Յոթ--ա-ո---տ-ր--առ-ջ--ա-եր--ասար--է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--y p’v-k-- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
सुंदर आणि कुरूप գեղ-----և -գ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M--y p----’r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
फुलपाखरू सुंदर आहे. Թ-թե-ը -----ի--է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-ky p’v---- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
कोळी कुरूप आहे. Սարդը--գ-ղ -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut’ -ev l---v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
लठ्ठ आणि कृश գե- ----հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mut- yev -usa-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
१०० किलो वजन असणारी स्त्री लठ्ठ आहे. Կ-ն- ------- կ--ո-րա----գեր -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mut’ --v--us---r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
५० किलो वजन असणारा पुरूष कृश आहे. Տղամար-ը -իսո----ի-ո-րամով -իհար է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
G-s--ry-mut--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
महाग आणि स्वस्त թ-նկ -----ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gish-----u-’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
गाडी महाग आहे. Մեք-նա----ն- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gis-e-y----’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
वृत्तपत्र स्वस्त आहे. Թերթ--է-ան-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-y---yts--r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

कोड -स्विचिंग [संकेत-बदल]

जास्तीत जास्त द्वैभाषिक लोकांची वाढ होत आहे. ते एकापेक्षा जास्त भाषा बोलू शकतात. यातील खूपसे लोक कधीकधी भाषा बदलतात. यावरून कोणती भाषा वापरणे योग्य आहे हे ते परिस्थितीवरून ठरवतात. उदाहरणार्थ, ते कामाच्या ठिकाणी घरी वापरतात त्यापेक्षा वेगळी भाषा बोलतात. असे करून ते स्वतःला आजूबाजूच्या वातावरणाशी जुळवून घेतात. पण आपोआप सांकेतिक भाषेचा वापर होण्याची शक्यता असते. याला कोड-स्विचिंग [संकेत-बदल] असे म्हणतात. कोड स्विचिंग मध्ये भाषा ही बोलत असताना मधूनच बदलली जाते. बोलणारा भाषा का बदलतो यामागे खूप करणे असू शकतात. कधीकधी त्यांना एकाच भाषेत योग्य शब्द सापडत नाही. ते स्वतःला दुसर्‍या भाषेत चांगल्या प्रकारे मांडू शकतात. असेही असू शकते कि लोकांना एखाद्या भाषेत बोलताना खूप आत्मविश्वास वाटू शकतो. ते या भाषा खाजगी गोष्टींसाठी वापरू शकतात. कधीकधी एखादा शब्द भाषेत उपलब्ध नसतो. अशा वेळी भाषिकाला भाषा बदलावी लागते. किंवा त्यांचे बोलणे समोरचा समजू शकणार नाही म्हणून ते भाषा बदल करतात. अशा बाबतीत कोड स्विचिंग [संकेत-बदल] गुप्त भाषेसारखी काम करते. हल्ली, भाषेचा मिश्रण टीकात्मक झाले आहे. ही अशी गोष्ट आहे कि भाषिक दुसर्‍या भाषेत बरोबर बोलू शकत नाही. आता याकडे पाहण्याचा दृष्टीकोन बदललाय. कोड स्विचिंग आता विशेष द्वैभाषिक समजली जाते. भाषिकांचा कोड स्विचिंगचा वापर बघणे खूप मजेदार असेल. कधीकधी ते जे भाषा बोलतात ती बदलत नाहीत. संवादाचे दुसरे घटकही बदलतात. खूपजण दुसर्‍या भाषेत खूप मोठ्याने, जलद आणि खूप स्पष्टपणे बोलतात. किंवा एकदम ते हावभाव आणि चेहर्‍यावरील भाव बदलतात. याप्रकारे नेहमीच कोड स्विचिंग हे काही प्रमाणात संस्कृती बदलणारे आहे.