वाक्प्रयोग पुस्तक

mr मोठा – लहान   »   be вялікі – маленькі

६८ [अडुसष्ट]

मोठा – लहान

मोठा – लहान

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी बेलारुशियन प्ले अधिक
मोठा आणि लहान в-л----і-ма---ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya-і-----m----’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
हत्ती मोठा असतो. С-о---я-і-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy-l-k- –----e---і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
उंदीर लहान असतो. М-- -а--нь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy---k-----a----kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
काळोखी आणि प्रकाशमान ц--ны і--ве--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v--lі----------’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
रात्र काळोखी असते. Ноч--ё-ная. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy--і-і і ma----kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
दिवस प्रकाशमान असतो. Дзе-ь----т--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slo- -y-l-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
म्हातारे आणि तरूण с------ мал--ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S--n v-a-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
आमचे आजोबा खूप म्हातारे आहेत. Н---д-яд--я ве---- --ар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S--- --al-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
७० वर्षांअगोदर ते तरूण होते. 7--г-д-- н-за---- -ыў я-ч--мал--ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My-h ma---’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
सुंदर आणि कुरूप п-ыг--ы-і -р-д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-h ma-e-----a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
फुलपाखरू सुंदर आहे. Ма----- прыгожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My---m--en’k-ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
कोळी कुरूप आहे. Па-----р--к-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-e-n--і sve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
लठ्ठ आणि कृश т---ты - х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
ts-----і -vet-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
१०० किलो वजन असणारी स्त्री लठ्ठ आहे. Ж-н---- в-гою 100-кг--о-с-а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts-m-y і------y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
५० किलो वजन असणारा पुरूष कृश आहे. Муж-ына-ваг---50--г ху-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N--h tse-----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
महाग आणि स्वस्त д---г--і---нны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-ch----mn-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
गाडी महाग आहे. А--ама-іль дара-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h ts-m-a--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
वृत्तपत्र स्वस्त आहे. Г-зет- танная. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz-n- -vet--. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

कोड -स्विचिंग [संकेत-बदल]

जास्तीत जास्त द्वैभाषिक लोकांची वाढ होत आहे. ते एकापेक्षा जास्त भाषा बोलू शकतात. यातील खूपसे लोक कधीकधी भाषा बदलतात. यावरून कोणती भाषा वापरणे योग्य आहे हे ते परिस्थितीवरून ठरवतात. उदाहरणार्थ, ते कामाच्या ठिकाणी घरी वापरतात त्यापेक्षा वेगळी भाषा बोलतात. असे करून ते स्वतःला आजूबाजूच्या वातावरणाशी जुळवून घेतात. पण आपोआप सांकेतिक भाषेचा वापर होण्याची शक्यता असते. याला कोड-स्विचिंग [संकेत-बदल] असे म्हणतात. कोड स्विचिंग मध्ये भाषा ही बोलत असताना मधूनच बदलली जाते. बोलणारा भाषा का बदलतो यामागे खूप करणे असू शकतात. कधीकधी त्यांना एकाच भाषेत योग्य शब्द सापडत नाही. ते स्वतःला दुसर्‍या भाषेत चांगल्या प्रकारे मांडू शकतात. असेही असू शकते कि लोकांना एखाद्या भाषेत बोलताना खूप आत्मविश्वास वाटू शकतो. ते या भाषा खाजगी गोष्टींसाठी वापरू शकतात. कधीकधी एखादा शब्द भाषेत उपलब्ध नसतो. अशा वेळी भाषिकाला भाषा बदलावी लागते. किंवा त्यांचे बोलणे समोरचा समजू शकणार नाही म्हणून ते भाषा बदल करतात. अशा बाबतीत कोड स्विचिंग [संकेत-बदल] गुप्त भाषेसारखी काम करते. हल्ली, भाषेचा मिश्रण टीकात्मक झाले आहे. ही अशी गोष्ट आहे कि भाषिक दुसर्‍या भाषेत बरोबर बोलू शकत नाही. आता याकडे पाहण्याचा दृष्टीकोन बदललाय. कोड स्विचिंग आता विशेष द्वैभाषिक समजली जाते. भाषिकांचा कोड स्विचिंगचा वापर बघणे खूप मजेदार असेल. कधीकधी ते जे भाषा बोलतात ती बदलत नाहीत. संवादाचे दुसरे घटकही बदलतात. खूपजण दुसर्‍या भाषेत खूप मोठ्याने, जलद आणि खूप स्पष्टपणे बोलतात. किंवा एकदम ते हावभाव आणि चेहर्‍यावरील भाव बदलतात. याप्रकारे नेहमीच कोड स्विचिंग हे काही प्रमाणात संस्कृती बदलणारे आहे.