Libro de frases

es Adjetivos 1   »   gu વિશેષણો 1

78 [setenta y ocho]

Adjetivos 1

Adjetivos 1

78 [સિત્તેર]

78 [Sittēra]

વિશેષણો 1

viśēṣaṇō 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español gujarati Sonido más
una mujer vieja / mayor એક-વૃદ-- સ્---ી એ_ વૃ__ સ્__ એ- વ-દ-ધ સ-ત-ર- --------------- એક વૃદ્ધ સ્ત્રી 0
viśēṣaṇ- 1 v_______ 1 v-ś-ṣ-ṇ- 1 ---------- viśēṣaṇō 1
una mujer gorda એક --ડી--્ત--ી એ_ જા_ સ્__ એ- જ-ડ- સ-ત-ર- -------------- એક જાડી સ્ત્રી 0
v-śēṣ--- 1 v_______ 1 v-ś-ṣ-ṇ- 1 ---------- viśēṣaṇō 1
una mujer curiosa એક વિ-િત્- સ-ત્-ી એ_ વિ___ સ્__ એ- વ-ચ-ત-ર સ-ત-ર- ----------------- એક વિચિત્ર સ્ત્રી 0
ē-a -r̥--h--strī ē__ v_____ s___ ē-a v-̥-d-a s-r- ---------------- ēka vr̥ddha strī
un coche nuevo એક --- -ાર એ_ ન_ કા_ એ- ન-ી ક-ર ---------- એક નવી કાર 0
ē-- v-̥-----s-rī ē__ v_____ s___ ē-a v-̥-d-a s-r- ---------------- ēka vr̥ddha strī
un coche rápido એ- ---- -ાર એ_ ઝ__ કા_ એ- ઝ-પ- ક-ર ----------- એક ઝડપી કાર 0
ē-a ---ī --rī ē__ j___ s___ ē-a j-ḍ- s-r- ------------- ēka jāḍī strī
un coche cómodo આરા-દા---કાર આ_____ કા_ આ-ા-દ-ય- ક-ર ------------ આરામદાયક કાર 0
ēka--ā-- s-rī ē__ j___ s___ ē-a j-ḍ- s-r- ------------- ēka jāḍī strī
un vestido azul વ--ળી ડ-રેસ વા__ ડ્__ વ-દ-ી ડ-ર-સ ----------- વાદળી ડ્રેસ 0
ē-a ---ī----ī ē__ j___ s___ ē-a j-ḍ- s-r- ------------- ēka jāḍī strī
un vestido rojo એ----લ--્--સ એ_ લા_ ડ્__ એ- લ-લ ડ-ર-સ ------------ એક લાલ ડ્રેસ 0
ē-a -ici-----t-ī ē__ v______ s___ ē-a v-c-t-a s-r- ---------------- ēka vicitra strī
un vestido verde લીલો--્--સ લી_ ડ્__ લ-લ- ડ-ર-સ ---------- લીલો ડ્રેસ 0
ē-a-v---tra --rī ē__ v______ s___ ē-a v-c-t-a s-r- ---------------- ēka vicitra strī
un bolso negro એ-----ી બેગ એ_ કા_ બે_ એ- ક-ળ- બ-ગ ----------- એક કાળી બેગ 0
ēk- v-ci--- s--ī ē__ v______ s___ ē-a v-c-t-a s-r- ---------------- ēka vicitra strī
un bolso marrón એ--બ-રાઉ--બેગ એ_ બ્___ બે_ એ- બ-ર-ઉ- બ-ગ ------------- એક બ્રાઉન બેગ 0
ēka na----ā-a ē__ n___ k___ ē-a n-v- k-r- ------------- ēka navī kāra
un bolso blanco એ--સ-ેદ-થ--ી એ_ સ__ થે_ એ- સ-ે- થ-લ- ------------ એક સફેદ થેલી 0
ē-a-n-vī--ā-a ē__ n___ k___ ē-a n-v- k-r- ------------- ēka navī kāra
gente simpática સર- -ો-ો સ__ લો_ સ-સ લ-ક- -------- સરસ લોકો 0
ēk--na-- ---a ē__ n___ k___ ē-a n-v- k-r- ------------- ēka navī kāra
gente amable ન--ર--ો-ો ન__ લો_ ન-્- લ-ક- --------- નમ્ર લોકો 0
ēka-j-a-a-ī kā-a ē__ j______ k___ ē-a j-a-a-ī k-r- ---------------- ēka jhaḍapī kāra
gente interesante ર--્ર--લ--ો ર____ લો_ ર-પ-ર- લ-ક- ----------- રસપ્રદ લોકો 0
ēk--jhaḍ-------a ē__ j______ k___ ē-a j-a-a-ī k-r- ---------------- ēka jhaḍapī kāra
niños buenos પ્-િય -ા-કો પ્__ બા__ પ-ર-ય બ-ળ-ો ----------- પ્રિય બાળકો 0
ē-a -haḍa-ī kā-a ē__ j______ k___ ē-a j-a-a-ī k-r- ---------------- ēka jhaḍapī kāra
niños descarados તોફ-ની --ળકો તો__ બા__ ત-ફ-ન- બ-ળ-ો ------------ તોફાની બાળકો 0
ā----dāy-ka--āra ā__________ k___ ā-ā-a-ā-a-a k-r- ---------------- ārāmadāyaka kāra
niños obedientes સ-રા -ાળ-ો સા_ બા__ સ-ર- બ-ળ-ો ---------- સારા બાળકો 0
ā-āmadāya-a-k-ra ā__________ k___ ā-ā-a-ā-a-a k-r- ---------------- ārāmadāyaka kāra

Los ordenadores pueden reconstruir las palabras oídas

Leer la mente es un viejo sueño del hombre. A todos les gustaría saber lo que otra persona está pensando en un momento determinado. Este deseo sigue siendo eso, un sueño. Ni siquiera con la tecnología moderna podemos leer los pensamientos. Lo que los otros piensan seguirá siendo un misterio. ¡Pero lo que sí podemos saber es lo que los otros oyen! Así lo ha mostrado un experimento científico. Los investigadores lograron reconstruir palabras oídas. Con ese propósito analizaron las ondas cerebrales de los sujetos que participaron en el experimento. Cuando oímos algo, nuestro cerebro se activa. Se pone a procesar los sonidos oídos. Entonces se produce un cierta pauta de actividad. Este patrón puede ser registrado mediante unos electrodos. ¡Y este registro también se puede procesar! Y a través de un ordenador es posible convertirlo en un patrón de sonido. Así se puede identificar la palabra oída. Este principio funciona con todas las palabras. Cada palabra que oímos produce una señal determinada. Esta señal está siempre relacionada con el sonido de la palabra. Así que ‘solo’ es necesario traducirla en una señal acústica. Porque si se tiene el patrón sonoro se conoce la palabra. Durante el experimento, los sujetos oyeron auténticas palabras y seudopalabras. Esto es, una parte de las palabras oídas no existía. A pesar de lo cual también estas palabras podían ser reconstruidas. Las palabras conocidas podían ser expresadas por un ordenador. Era también posible mostrarlas simplemente en un monitor. Los científicos esperan ahora comprender mejor las señales lingüísticas. Así que el sueño de leer la mente continúa…