Libro de frases

es Adjetivos 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [setenta y ocho]

Adjetivos 1

Adjetivos 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
una mujer vieja / mayor ት---ሴት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
k’i-͟-’----1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
una mujer gorda ወ----ሴት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
k’i-͟s--l- 1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
una mujer curiosa ጉ--ሴት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
til--’- -ē-i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
un coche nuevo አዲ---ኪና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
ti-ik’- s-ti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
un coche rápido ፈጣ- -ኪና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
tili----sēti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
un coche cómodo ምቹ-መኪና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
we--r--- -ē-i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
un vestido azul ስማ-ዊ ቀ-ስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
w--ir--i--ēti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
un vestido rojo ቀይ--ሚስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
w--i---i s-ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
un vestido verde አ--ጋ--ቀ-ስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
gugu--ē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un bolso negro ጥቁር ቦርሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
gug- ---i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un bolso marrón ቡኒ-ቦ-ሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
gugu -ē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un bolso blanco ነጭ--ርሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ād--i me-īna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
gente simpática ጥሩ -ዝብ/ --ች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
ādī-i-m--ī-a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
gente amable ት----ዝብ----ች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ādī-- me--na ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
gente interesante አስደሳች-------ዎች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
f--’--i m-k--a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
niños buenos ተወዳ- ል-ች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
f-t’a-- m----a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
niños descarados እረ-ሽ -ጆች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
fet-ani mek-na f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
niños obedientes ጨ- ል-ች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
m-c-u-m-k--a m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna

Los ordenadores pueden reconstruir las palabras oídas

Leer la mente es un viejo sueño del hombre. A todos les gustaría saber lo que otra persona está pensando en un momento determinado. Este deseo sigue siendo eso, un sueño. Ni siquiera con la tecnología moderna podemos leer los pensamientos. Lo que los otros piensan seguirá siendo un misterio. ¡Pero lo que sí podemos saber es lo que los otros oyen! Así lo ha mostrado un experimento científico. Los investigadores lograron reconstruir palabras oídas. Con ese propósito analizaron las ondas cerebrales de los sujetos que participaron en el experimento. Cuando oímos algo, nuestro cerebro se activa. Se pone a procesar los sonidos oídos. Entonces se produce un cierta pauta de actividad. Este patrón puede ser registrado mediante unos electrodos. ¡Y este registro también se puede procesar! Y a través de un ordenador es posible convertirlo en un patrón de sonido. Así se puede identificar la palabra oída. Este principio funciona con todas las palabras. Cada palabra que oímos produce una señal determinada. Esta señal está siempre relacionada con el sonido de la palabra. Así que ‘solo’ es necesario traducirla en una señal acústica. Porque si se tiene el patrón sonoro se conoce la palabra. Durante el experimento, los sujetos oyeron auténticas palabras y seudopalabras. Esto es, una parte de las palabras oídas no existía. A pesar de lo cual también estas palabras podían ser reconstruidas. Las palabras conocidas podían ser expresadas por un ordenador. Era también posible mostrarlas simplemente en un monitor. Los científicos esperan ahora comprender mejor las señales lingüísticas. Así que el sueño de leer la mente continúa…