Libro de frases

es Adjetivos 1   »   am ማስታወቂያዎች 1

78 [setenta y ocho]

Adjetivos 1

Adjetivos 1

78 [ሰባ ስምንት]

78 [ሰባ ስምንት]

ማስታወቂያዎች 1

k’it͟s’ili 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
una mujer vieja / mayor ት-ቅ ሴት ት__ ሴ_ ት-ቅ ሴ- ------ ትልቅ ሴት 0
k’it͟s-il--1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
una mujer gorda ወፍ-ም -ት ወ___ ሴ_ ወ-ራ- ሴ- ------- ወፍራም ሴት 0
k--t-s’il- 1 k________ 1 k-i-͟-’-l- 1 ------------ k’it͟s’ili 1
una mujer curiosa ጉ--ሴት ጉ_ ሴ_ ጉ- ሴ- ----- ጉጉ ሴት 0
t----’i sēti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
un coche nuevo አዲስ--ኪና አ__ መ__ አ-ስ መ-ና ------- አዲስ መኪና 0
ti--k-- s--i t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
un coche rápido ፈ-ን መኪና ፈ__ መ__ ፈ-ን መ-ና ------- ፈጣን መኪና 0
til-k-i sēti t______ s___ t-l-k-i s-t- ------------ tilik’i sēti
un coche cómodo ም- -ኪና ም_ መ__ ም- መ-ና ------ ምቹ መኪና 0
w-f-ram- -ē-i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
un vestido azul ስማያዊ---ስ ስ___ ቀ__ ስ-ያ- ቀ-ስ -------- ስማያዊ ቀሚስ 0
wefira-i---ti w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
un vestido rojo ቀ--ቀ-ስ ቀ_ ቀ__ ቀ- ቀ-ስ ------ ቀይ ቀሚስ 0
wefir-m---ē-i w_______ s___ w-f-r-m- s-t- ------------- wefirami sēti
un vestido verde አረንጋ- --ስ አ____ ቀ__ አ-ን-ዴ ቀ-ስ --------- አረንጋዴ ቀሚስ 0
gu----ēti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un bolso negro ጥቁር--ርሳ ጥ__ ቦ__ ጥ-ር ቦ-ሳ ------- ጥቁር ቦርሳ 0
g-g----ti g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un bolso marrón ቡኒ-ቦርሳ ቡ_ ቦ__ ቡ- ቦ-ሳ ------ ቡኒ ቦርሳ 0
gugu sē-i g___ s___ g-g- s-t- --------- gugu sēti
un bolso blanco ነጭ---ሳ ነ_ ቦ__ ነ- ቦ-ሳ ------ ነጭ ቦርሳ 0
ā-ī-- --kī-a ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
gente simpática ጥሩ -ዝ-/ -ዎች ጥ_ ህ___ ሰ__ ጥ- ህ-ብ- ሰ-ች ----------- ጥሩ ህዝብ/ ሰዎች 0
ā-īs- -e-īna ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
gente amable ትሁ--ህዝ-- -ዎች ት__ ህ___ ሰ__ ት-ት ህ-ብ- ሰ-ች ------------ ትሁት ህዝብ/ ሰዎች 0
ā-īs--mek-na ā____ m_____ ā-ī-i m-k-n- ------------ ādīsi mekīna
gente interesante አ--ሳች-ህዝብ- ሰዎች አ____ ህ___ ሰ__ አ-ደ-ች ህ-ብ- ሰ-ች -------------- አስደሳች ህዝብ/ ሰዎች 0
fe---ni me-īna f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
niños buenos ተወዳ- ልጆች ተ___ ል__ ተ-ዳ- ል-ች -------- ተወዳጅ ልጆች 0
fe-’-ni-m--ī-a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
niños descarados እረባሽ ልጆች እ___ ል__ እ-ባ- ል-ች -------- እረባሽ ልጆች 0
fe-’ani m----a f______ m_____ f-t-a-i m-k-n- -------------- fet’ani mekīna
niños obedientes ጨዋ---ች ጨ_ ል__ ጨ- ል-ች ------ ጨዋ ልጆች 0
mi-----e---a m____ m_____ m-c-u m-k-n- ------------ michu mekīna

Los ordenadores pueden reconstruir las palabras oídas

Leer la mente es un viejo sueño del hombre. A todos les gustaría saber lo que otra persona está pensando en un momento determinado. Este deseo sigue siendo eso, un sueño. Ni siquiera con la tecnología moderna podemos leer los pensamientos. Lo que los otros piensan seguirá siendo un misterio. ¡Pero lo que sí podemos saber es lo que los otros oyen! Así lo ha mostrado un experimento científico. Los investigadores lograron reconstruir palabras oídas. Con ese propósito analizaron las ondas cerebrales de los sujetos que participaron en el experimento. Cuando oímos algo, nuestro cerebro se activa. Se pone a procesar los sonidos oídos. Entonces se produce un cierta pauta de actividad. Este patrón puede ser registrado mediante unos electrodos. ¡Y este registro también se puede procesar! Y a través de un ordenador es posible convertirlo en un patrón de sonido. Así se puede identificar la palabra oída. Este principio funciona con todas las palabras. Cada palabra que oímos produce una señal determinada. Esta señal está siempre relacionada con el sonido de la palabra. Así que ‘solo’ es necesario traducirla en una señal acústica. Porque si se tiene el patrón sonoro se conoce la palabra. Durante el experimento, los sujetos oyeron auténticas palabras y seudopalabras. Esto es, una parte de las palabras oídas no existía. A pesar de lo cual también estas palabras podían ser reconstruidas. Las palabras conocidas podían ser expresadas por un ordenador. Era también posible mostrarlas simplemente en un monitor. Los científicos esperan ahora comprender mejor las señales lingüísticas. Así que el sueño de leer la mente continúa…