Libro de frases

es Pretérito 1   »   am ያለፈው አስጨናቂ 1

81 [ochenta y uno]

Pretérito 1

Pretérito 1

81 [ሰማንያ አንድ]

81 [ሰማንያ አንድ]

ያለፈው አስጨናቂ 1

halafī gīzē

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
escribir መፃፍ መ__ መ-ፍ --- መፃፍ 0
h-l--- ---ē h_____ g___ h-l-f- g-z- ----------- halafī gīzē
Él escribió una carta. እሱ --ዳ- ፃ-። እ_ ደ___ ፃ__ እ- ደ-ዳ- ፃ-። ----------- እሱ ደብዳቤ ፃፈ። 0
h--af- g-zē h_____ g___ h-l-f- g-z- ----------- halafī gīzē
Y ella escribió una postal. እና-እ--ፖ-----ድ----። እ_ እ_ ፖ__ ካ__ ፃ___ እ- እ- ፖ-ት ካ-ድ ፃ-ች- ------------------ እና እሷ ፖስት ካርድ ፃፈች። 0
met-s-afi m_______ m-t-s-a-i --------- met͟s’afi
leer ማን-ብ ማ___ ማ-በ- ---- ማንበብ 0
m-t--’--i m_______ m-t-s-a-i --------- met͟s’afi
Él leyó una revista. እሱ-መጽሔት አ-በ-። እ_ መ___ አ____ እ- መ-ሔ- አ-በ-። ------------- እሱ መጽሔት አነበበ። 0
m-t-s---i m_______ m-t-s-a-i --------- met͟s’afi
Y ella leyó un libro. እ--እ-----ፍ ---በ-። እ_ እ_ መ___ አ_____ እ- እ- መ-ሐ- አ-በ-ች- ----------------- እና እሷ መፅሐፍ አነበበች። 0
is- ----da-----s’--e. i__ d_______ t͟______ i-u d-b-d-b- t-s-a-e- --------------------- isu debidabē t͟s’afe.
coger / tomar, agarrar (am.) መውሰድ መ___ መ-ሰ- ---- መውሰድ 0
i---de-id-bē-t͟s’---. i__ d_______ t͟______ i-u d-b-d-b- t-s-a-e- --------------------- isu debidabē t͟s’afe.
Él cogió un cigarrillo. እሱ -----ሰደ። እ_ ሲ__ ወ___ እ- ሲ-ራ ወ-ደ- ----------- እሱ ሲጋራ ወሰደ። 0
i-- d-bi-ab- -͟---f-. i__ d_______ t͟______ i-u d-b-d-b- t-s-a-e- --------------------- isu debidabē t͟s’afe.
Ella cogió un trozo de chocolate. እሷ------ኮላ-----ች። እ_ ነ__ ቸ___ ወ____ እ- ነ-ላ ቸ-ላ- ወ-ደ-። ----------------- እሷ ነጠላ ቸኮላት ወሰደች። 0
ina --w-----it---ari-- t-s’a-ech-. i__ i___ p_____ k_____ t͟_________ i-a i-w- p-s-t- k-r-d- t-s-a-e-h-. ---------------------------------- ina iswa positi karidi t͟s’afechi.
Él era infiel, pero ella era fiel. እሱ-የ---መን ነበ--ግን-እ---ማኝ-----። እ_ የ_____ ነ__ ግ_ እ_ ታ__ ነ____ እ- የ-ይ-መ- ነ-ር ግ- እ- ታ-ኝ ነ-ረ-። ----------------------------- እሱ የማይታመን ነበር ግን እሷ ታማኝ ነበረች። 0
i-a is-a p-s-ti--ari-i--͟s’--ech-. i__ i___ p_____ k_____ t͟_________ i-a i-w- p-s-t- k-r-d- t-s-a-e-h-. ---------------------------------- ina iswa positi karidi t͟s’afechi.
Él era un holgazán, pero ella era trabajadora. እሱ -ነ----- ግ- -ሷ-ታታሪ ስራ---ነበረ-። እ_ ሰ__ ነ__ ግ_ እ_ ታ__ ስ___ ነ____ እ- ሰ-ፍ ነ-ረ ግ- እ- ታ-ሪ ስ-ተ- ነ-ረ-። ------------------------------- እሱ ሰነፍ ነበረ ግን እሷ ታታሪ ስራተኛ ነበረች። 0
ina isw---o-i-- karid- t---afe-hi. i__ i___ p_____ k_____ t͟_________ i-a i-w- p-s-t- k-r-d- t-s-a-e-h-. ---------------------------------- ina iswa positi karidi t͟s’afechi.
Él era pobre, pero ella era rica. እሱ -ሃ---------ሷ ሀ--- --ረች። እ_ ድ_ ነ__ ግ_ እ_ ሀ___ ነ____ እ- ድ- ነ-ረ ግ- እ- ሀ-ታ- ነ-ረ-። -------------------------- እሱ ድሃ ነበረ ግን እሷ ሀብታም ነበረች። 0
man-b--i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Él no tenía dinero, sino deudas. እሱ-ምን- ገንዘ- -ልነበ--- --እ- -ንጂ። እ_ ም__ ገ___ አ______ ፤ እ_ እ___ እ- ም-ም ገ-ዘ- አ-ነ-ረ-ም ፤ እ- እ-ጂ- ----------------------------- እሱ ምንም ገንዘብ አልነበረውም ፤ እዳ እንጂ። 0
man---bi m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Él no tenía buena suerte, sino mala suerte. እ--ምን--ጥሩ እ-ል -ል--ረው- - መ---እ-ል እን-። እ_ ም__ ጥ_ እ__ አ______ ፤ መ__ እ__ እ___ እ- ም-ም ጥ- እ-ል አ-ነ-ረ-ም ፤ መ-ፎ እ-ል እ-ጂ- ------------------------------------ እሱ ምንም ጥሩ እድል አልነበረውም ፤ መጥፎ እድል እንጂ። 0
mani-e-i m_______ m-n-b-b- -------- manibebi
Él no tenía éxitos, sino fracasos. እ- ስ--ማ--ልነ----፤-የማይ---ት-እ-ጂ። እ_ ስ___ አ_____ ፤ የ______ እ___ እ- ስ-ታ- አ-ነ-ረ- ፤ የ-ይ-ካ-ት እ-ጂ- ----------------------------- እሱ ስኬታማ አልነበረም ፤ የማይሳካለት እንጂ። 0
i-u me-s--ḥ-t- ān--e-e. i__ m_________ ā_______ i-u m-t-’-h-ē-i ā-e-e-e- ------------------------ isu mets’iḥēti ānebebe.
Él no estaba satisfecho, sino insatisfecho. እሱ-እ--- አልነበ---- -ር---ቢስ ---። እ_ እ___ አ_____ ፤ እ___ ቢ_ እ___ እ- እ-ክ- አ-ነ-ረ- ፤ እ-ካ- ቢ- እ-ጂ- ----------------------------- እሱ እረክቶ አልነበረም ፤ እርካታ ቢስ እንጂ። 0
i-- -e--’i----- --ebe--. i__ m_________ ā_______ i-u m-t-’-h-ē-i ā-e-e-e- ------------------------ isu mets’iḥēti ānebebe.
Él no era feliz, sino infeliz. እ- ------ል-በረም ---ዘንተኛ-እን-። እ_ ደ___ አ_____ ፤ ሐ____ እ___ እ- ደ-ተ- አ-ነ-ረ- ፤ ሐ-ን-ኛ እ-ጂ- --------------------------- እሱ ደስተኛ አልነበረም ፤ ሐዘንተኛ እንጂ። 0
i-u-m-----ḥē-i--nebebe. i__ m_________ ā_______ i-u m-t-’-h-ē-i ā-e-e-e- ------------------------ isu mets’iḥēti ānebebe.
Él no era simpático, sino antipático. እ---ው-ተ-ባ----ነበረ- - -----እ-ጂ። እ_ ሰ_ ተ___ አ_____ ፤ የ___ እ___ እ- ሰ- ተ-ባ- አ-ነ-ረ- ፤ የ-ጠ- እ-ጂ- ----------------------------- እሱ ሰው ተግባቢ አልነበረም ፤ የተጠላ እንጂ። 0
i-- i--a m--͟--i-̣āf- --e--b-c-i. i__ i___ m_________ ā__________ i-a i-w- m-t-s-i-̣-f- ā-e-e-e-h-. --------------------------------- ina iswa met͟s’iḥāfi ānebebechi.

Cómo aprenden los niños a hablar correctamente

Tan pronto como un ser humano nace se comunica con sus congéneres. Los bebés lloran cuando quieren algo. Son capaces de proferir palabras simples a los pocos meses de edad. Con dos años ya pueden decir frases de tres palabras. No se puede influir a los niños cuando empiezan a hablar. Pero sí se puede intentar influir en la manera en que aprenden su lengua materna. A tal fin, sin embargo, hay que seguir ciertas reglas. Sobre todo es muy importante que el niño esté siempre motivado a la hora de afrontar el aprendizaje. Tiene que darse cuenta de que está logrando algo cuando habla. Los bebés se alegran cuando reciben una sonrisa: para ellos supone un feedback positivo. Los niños más grandes buscan el diálogo con su entorno. Se orientan hacia la lengua de la gente que los rodea. Por eso es tan importante el nivel lingüístico de padres y educadores. ¡También tienen que aprender los niños que el lenguaje es valioso! Pero deben divertirse en todo el proceso. Leer en voz alta les demuestra lo apasionante que puede ser el idioma. Los padres deberían, por tanto, hacerlo tanto como les fuese posible. Cuando un niño tiene nuevas experiencias, quiere contarlas. Los niños bilingües necesitan reglas firmes. Necesitan saber qué lengua deben emplear con quién. Así es como su cerebro puede aprender a diferenciar ambos idiomas. Cuando el niño va a la escuela su lenguaje cambia. Aprende una nueva lengua coloquial. Es importante que entonces los padres presten atención a la forma de hablar del niño. Las investigaciones revelan que la primera lengua marca el cerebro para siempre. Lo que aprendemos siendo niños nos acompaña el resto de nuestras vidas. Quien aprende su lengua materna correctamente cuando es niño se va a beneficiar de ello más tarde. Será capaz de aprender más rápido y mejor- no solo idiomas…