Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

k'itkhvis dasma 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
aprender / estudar სწ-ვლა ს_____ ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
sts'av-a s_______ s-s-a-l- -------- sts'avla
Os alunos estudam muito? მო-წა-ლ-ები ბევ-- ს---ლო--ნ? მ__________ ბ____ ს_________ მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
m-s--'-v-eeb--be-rs sts'a--o-e-? m____________ b____ s___________ m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Não, estudam pouco. არა, -ს--- -ო-ას ს--ვლო-ენ. ა___ ი____ ც____ ს_________ ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
a--- i-i-- ts----s-s-s'-v-ob-n. a___ i____ t______ s___________ a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
perguntar შე--თ-ვ-. შ________ შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
s--k'---hva. s___________ s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Faz muitas perguntas ao professor? ხ--რ-დ-ე-ითხებ---მ-სწ-ვლ---ლ-? ხ_____ ე________ მ____________ ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
kh-hi--d--k'-tkheb-- ma-t----l--els? k_______ e__________ m______________ k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Não, não faço muitas perguntas. არ-- -----ს-ხ-ირ---ა- ვეკი--ები. ა___ მ_ მ__ ხ_____ ა_ ვ_________ ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
a----m--m-- --s--r-- ar--e--it-he--. a___ m_ m__ k_______ a_ v___________ a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
responder პა-უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-as-khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Responda, por favor. მი-ას---თ,--- შე---ე--. მ_________ თ_ შ________ მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
m-p-a-uk---- ---s-eid--e--. m___________ t_ s__________ m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Eu respondo. ვპა--ხ--. ვ________ ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
vp---ukh-b. v__________ v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
trabalhar მ---ობა მ______ მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
mus-a-ba m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
Ele está a trabalhar? ი- -ხ-ა----ა-ბს? ი_ ა___ მ_______ ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
m-s-a--a m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
Sim, ele está a trabalhar. დიახ- ის---ლა მ-შა---. დ____ ი_ ა___ მ_______ დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
mu-h-oba m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
vir მ-სვლა მ_____ მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
i--akhl----------? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Você vem? მო-იხა-თ? მ________ მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
i---khla-m---a---? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Sim, já vamos. დიახ---ვ-ნ---ლავ- -ოვ--თ. დ____ ჩ___ ა_____ მ______ დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
is--k-la --s--o-s? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
morar ცხ-ვრ-ბა ც_______ ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
d-akh,-i--------m---a-bs. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
Você mora em Berlim? თ---ნ---რლ-------------? თ____ ბ_______ ც________ თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
d---h,-i--a-hla-m----ob-. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
Sim, eu moro em Berlim. დია---მ----რ-ი-შ- -ც-ოვრ-ბ. დ____ მ_ ბ_______ ვ________ დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
d-a-h- is----l-----h-obs. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!