Guia de conversação

pt Na natureza   »   ka ბუნებაში

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Estás a ver ali a torre? ხედ---იქ-კო--ს? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
buneb-s-i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Estás a ver ali a montanha? ხედავ-იქ -თას? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b---b--hi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Estás a ver ali a aldeia? ხ-და---ქ-სო--ლ-? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
kh---- ---k-o-hk's? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Estás a ver ali o rio? ხე-ავ ი-----ნა-ეს? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k-e-av -k---as? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Estás a ver ali a ponte? ხ--ა-------დ-? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k-e--v ik ----? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Estás a ver ali o lago? ხ--ა- ----ბას? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k---a- -k mta-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Eu gosto daquele pássaro ali. ის ---- მო-წ---. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
kh---v i- ------? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Eu gosto daquela árvore ali. ი--ხ- --მ---ს. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
khe--- ik------s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Eu gosto desta pedra aqui. ე- -ვა----წ---. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
k----- ik s--els? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Eu gosto daquele parque ali. ის-პარკ--მ--წ---. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k-eda- i- -d-nar-s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Eu gosto daquele jardim ali. ის-ბა-- -ომ---ს. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
khe--- -k --inare-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Eu gosto desta flor aqui. ე---ვავილი -ომ----. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
kh--av i--mdi---e-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Eu acho isto bonito. ვფიქრ--- ეს-მშვენიერია. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
k-eda- ik k-i--? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Eu acho isto interessante. ვ-იქრობ,--ს ---ნტე--ს-ა. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
khed-v ---khid-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Eu acho isto maravilhoso. ვფიქრ-ბ, ეს ძალიან-ლამ-ზ--. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
khe-a---k k-i--? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Eu acho isto feio. ვფიქრობ- ე- უშნ-ა. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
k-e-a--ik------? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Eu acho isto aborrecido. ვფი-რო----ს -ო-აწ-ე-ი-. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
is-c-i----mo----o-s. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Eu acho isto horrível. ვფ----ბ--ეს ს--ი-ე--ა. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i---h- -o-t-'-ns. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!