Taalgids

nl groot – klein   »   ha babba - karami

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hausa Geluid meer
groot en klein b-b---d- -ara-i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
De olifant is groot. G-w- ---a-d- gi-ma. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
De muis is klein. linza-i------fu-a---ra-i -e. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
donker en licht d-hu -a--aske d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
De nacht is donker. D-r--y--i-d-h-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
De dag is licht. R-n-r t--i -a---. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
oud en jong man-a--- ---asa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Onze grootvader is heel oud. K-k--mu-ya -s-f- --sa-. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. S-----u -0-----u-- wu----ar--anz----n- -------. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
mooi en lelijk k------w- --ma-mumm--a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
De vlinder is mooi. M-----------ran-- --na -- k-a-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
De spin is lelijk. g-----izo --na--- mu-i. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
dik en dun ka-ri ----ak-- ci-i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. M-c- m-- n----- k-lo-----t-n--da-ki-a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Een man van 50 kilo is dun. Mu--m------0- ya-- ----a-a. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
duur en goedkoop t---- da--rha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
De auto is duur. Mo-a--t-na da t-ada. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
De krant is goedkoop. Jar-d-r--a-- -- --ha. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...