Taalgids

nl Winkelen   »   ha Siyayya

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hausa Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Ina -- -----y--ky--ta I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Maar niet iets al te duurs. A-ma-b-bu---i- da--a -- t---a. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Misschien een handtas? Wat---l--jak-r---nnu? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Welke kleur wilt u? Wan--lau-i----e--o? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Zwart, bruin of wit? B--i- -au-in r-wa- k-s---o--ar-? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Een grote of een kleine? B-bba---o-k-ram-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Mag ik deze eens zien? z---i-- -a-i----n--n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Is die van leer? F--a-ne? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Of is die van kunststof? Ko ku-- -- -i s-- d- f-l---ik? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Van leer, natuurlijk. F--a,--a -hakk-. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Wa-n-n -ana d- -ng-n-i-n- -u-a--an. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
En de tas is echt heel voordelig. Ku-a j--ar hannu-tana -----ha-so-a-. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Die vind ik mooi. Ina-son-s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Die neem ik. Za- da--a. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? Z------ m--------u? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Vanzelfsprekend. I-ma-a. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Z- mu n-d--s- a --t---i--ky-u-ai. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Daar is de kassa. I-gi-i--b-----oca- y--a ca-. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...