Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ha bayan 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hausa Geluid meer
lezen k-r-nta k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ik heb gelezen. Na -a-an-a. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ik heb de hele roman gelezen. Na k-r-n-a-du-an ----l. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
begrijpen do- -ane d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ik heb begrepen. N--g--e. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. N- --hi-c- -ukkan ru-utun. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
antwoorden a--a a___ a-s- ---- amsa 0
Ik heb geantwoord. N- --sa. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Na -----duk ta---y---n. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Na -an c-w- - -a san----a. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I----------wan--- - -- --b-ta --n-an. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I-------h--- - n--j- -ak-. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Z-- sa-i --nn-- - -n--d---an-an. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Na-k-w--w--nan --na --w- w----n. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Na---y--wan------na sayi wann-n. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I-a -sa----in -a--a- --n- ---r----annan. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Na --y--na ---an - n-----y--a----an. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Na-san-c-w- - n- --n----a-. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...