Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   ha bukata - so

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [sittin da tara]

bukata - so

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hausa Geluid meer
Ik heb een bed nodig. i-- ---at-- --do i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Ik wil slapen. I-a-so-in--i---r--. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Is er hier een bed? a---i--a-o --nan a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Ik heb een lamp nodig. i---bu---a- fi-i-a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Ik wil lezen. I-a-so-in-k-r-n-a I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Is er hier een lamp? Akw-i-fitila----an? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Ik heb een telefoon nodig. i-a-----ta- wa-a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Ik wil bellen. Ina -- i--y---------a-a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Is er hier een telefoon? A--a--way--an-n? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Ik heb een camera nodig. ina buk-t---k-a--ra i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Ik wil foto’s maken. Ina--o--- d-u-i---t--a I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Is er hier een camera? Akwai-ky--ar- - n--? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Ik heb een computer nodig. ina--u-a----------ta i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Ik wil een e-mail sturen. I-- s---n aik----el I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Is er hier een computer? Ak--i-----f-t- a-nan? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Ik heb een pen nodig. In- buk-t-- alka----. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Ik wil iets opschrijven. Ina ----n --bu-a w-n- ab-. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Is er hier een blad papier en een pen? Akwa--ta--r-a ------al--i - --n? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...