Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   ps ماضی

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu puštu Spēlēt Vairāk
lasīt ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m--y m___ m-z- ---- māzy
Es lasīju. ما-لوس--ي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Es izlasīju visu romānu. ما---- ن-و- ----ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل-ستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
saprast پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Es sapratu. پو----م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Es sapratu visu tekstu. ز--په-ټول -----وه---م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م---و-تلي-د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
atbildēt ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
م- ل-ست---د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Es atbildēju. م- -واب-ور--. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما ------ دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. م- -ول- پو-تن- -----ا--ور--. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
م- ټول ن-و--ول--ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Es to zinu – es to zināju. زه پو-ی-- ---- پ-ه-ږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما---ل -----و-و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. زه-د---ی-----م--د--ل-ک-ی دی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م- --- ن--ل----س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. زه ------م---م- هغ---وری-لی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پوهیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Es to nesu – es to atnesu. زه به-د- ت-ل--- ک---- ----- -رم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Es to nesu – es to atnesu. زه--ا-ر------ -ه -ا-راوړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو--دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Es to pērku – es to nopirku. زه-------م---------اخی---. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پوه شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Es to gaidu – es to gaidīju. ز- د- ت-ه ل-- ---ا -ا -مه --لو--. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ---شوم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. زه د---ش-یح--و- - -ا-د- تش-------. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پوه-ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Es to pazīstu – es to pazinu. زه-د- --هیږم---ز- -وه-ږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز--په -ول-مت----- ش-م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…